- 欢迎来到THBWiki!如果您是第一次来到这里,请点击右上角注册一个帐户
- 有任何意见、建议、求助、反馈都可以在 讨论板 提出
- THBWiki以专业性和准确性为目标,如果你发现了任何确定的错误或疏漏,可在登录后直接进行改正
東方潮聖書 ~ Sapphire Panlogism./设定与剧情/博丽灵梦EX
跳到导航
跳到搜索
Stage Extra
Her Botched Annunciation | 她的拙劣告知1 | |
The Heavenly Host had descended, in search of a runaway Gabriel. She found herself drawn towards that place in the clouds once more. | 天军降临,搜寻着出走的加百列。2 她发觉自己又一次被引导向,那云层深处之地。 | |
Outskirts of the Expanse | 苍穹洋外围 | |
BGM: A Drowning Man's Dreamscape ~ Sinking Star | BGM: 溺死者所见之梦景 ~ Sinking Star | |
阿祖尔·斯沃尔 登场 | ||
Nymph of the Great Saltwater Sea アジャースワール Azure Swirl | 咸水大洋之海仙女 阿祖尔·斯沃尔 Azure Swirl | |
阿祖尔·斯沃尔 | Oh? So you've returned here? I presume you're pursuing that character, but... I apologize. I can't allow for that. And on this occasion, in this place, I can reinforce that. | 哦? 所以你又一次返回了此处? 我猜测你也在追逐那家伙,但是… 抱歉。我不能让你这么做。 而且,在此时此地, 我的力量可是大大增强了哟。 |
阿祖尔·斯沃尔 被击败 | ||
博丽灵梦 | The rain's already gone and all, but everyone's still in an uproar. Like it's some kind of danmaku exhibition. Man, this sucks. | 雨倒是早就停了,但是 这帮家伙还是吵吵嚷嚷不停。 像是又在开什么弹幕展览会。 真是有够烦人的。 |
??? | It does, doesn't it? | 是啊……真烦人。 |
绊锣币顷 登场 | ||
博丽灵梦 | And who're you? | 谁? |
Heraldic Alien Martyr 絆鑼 幣頃 Nusakoro Pandora | ||
绊锣币顷 | Nusakoro of the Kamuy. | 我是卡姆伊4,名叫币顷。 |
博丽灵梦 | Nusa? As in like, tassel rods? What kind specifically? I happen to like the simple kind, myself. Like my purification rod here: two shide, nothing fancy. | 币?像是,御币之类的? 你说的是哪种御币? 我的话就比较喜欢简约风。 像是我的这根祓魔棒,两根布条,朴实无华。 |
绊锣币顷 | Eh? Oh, you must be a shrine maiden. Does it happen that you're that shrine maiden? | 呃? 哦,看来你是一位巫女。 或许你就是 那位巫女小姐? |
博丽灵梦 | You're making it sound euphemistic! I'm the Hakurei shrine maiden, if that's what you mean. The words you use make you sound like you're the one causing a ruckus. | 你说得也太委婉了! 我就是博丽神社的巫女,如果你是这个意思的话。 你的遣词造句听起来像是 你就是造成这场骚动的家伙。 |
绊锣币顷 | Words are power, it seems. That's the very nature of kotodama. I suppose I might be the cause of that "ruckus" you're talking about... People are chasing after me, it seems. | 看来,言语本身就是力量吧。 这也是言灵的本质。 我想我可能就是你口中“骚动”的起因… 似乎,人们都在追杀我。 |
博丽灵梦 | Chasing after you... Oh, you're the one the fairy mentioned. Well, if that's the case, I'll have to fix it. | 追杀你… 我明白了,你就是刚才那妖精提到的家伙。 既然如此,那我可得解决一下了。 |
绊锣币顷 | You'll stop people from hunting me down? | 你是要阻止大家对我的追杀吗? |
博丽灵梦 | Nope. I'm just gonna beat you up for them. | 想得美。 我打算替他们修理你一顿。 |
绊锣币顷 | W-what? That doesn't seem very shrine maiden-like. | 你,你说什么? 这听起来可不像是个巫女应该做的事啊。 |
博丽灵梦 | That's how shrine maidens work around here. We find a problem, then beat it up. --Wait, what did you mean by "of the Kamuy" earlier? | 在我们这里,巫女就这样行事。 发现问题,然后直接用暴力解决。 ——等等,你刚才提到的“卡姆伊” 是个什么东西? |
绊锣币顷 | ...I've spent too long pushed around. I've spent too long being told what to do. You're a shrine maiden of those gods, right? Then you know what being the lapdog of them is like. Let me put that feeling into words. | …一直以来,我都被呼来遣去。 一直以来,我都是惟命是从。 你是那些神明手下的巫女吧? 那你也应该明白, 在他们手下做事是怎样的感觉。 让我来把这种感受化作言语吧。 |
BGM: Arcane Augur | BGM: 深晦的占卜师 | |
绊锣币顷 被击败 | ||
博丽灵梦 | Are you done with all the words yet? | 话说完了没?5 |
绊锣币顷 | That didn't feel like their power. My friend over here says that power must be yours. | 感觉并不像是他们的力量啊。 我头顶上这位朋友说,那一定是属于你自己的力量。 |
博丽灵梦 | Uhm, yeah. (So that's what the bird is for...) I'm actually kinda bad at channeling gods. So, I kinda just prefer to use my own power. | 嗯,是吧。(原来那只鸟是干这事的…) 其实,我并不是很擅长沟通神明。 所以,我更喜欢亲力亲为。 |
绊锣币顷 | My my, you really are a special sort of shrine maiden... One with very human power, yes. A "very human shrine maiden." Something like that. | 啊呀,了不得, 你可真是个特立独行的巫女… 是的,有着非常人类的力量。 一位“非常人类的巫女”,之类的。 |
博丽灵梦 | That's weird. Usually you guys just gloat about human weakness. | 真奇怪。 明明你们神明总是因人类的弱小而沾沾自喜。 |
绊锣币顷 | Really now? That's the way some people work. But they don't understand the beauty of human words. | 是吗? 有些家伙是这么干的。 但他们根本就不明白 人类言语的精妙力量。 |
博丽灵梦 | Frankly, I think we have too many words. So, the people trying to catch you and the little incident they're causing trying to do that will stop, right? | 说实话,我觉得我们说的好像太多了。 所以,那群一直追杀你的人, 还有他们引发的这场小小的异变是不是可以消停了? |
绊锣币顷 | Probably not. Not until I'm really punished for my failure. They have no idea I'm here, so certain gods are searching Gensokyo. | 恐怕不会。 在我真正因我的失败而被惩罚之前,不会。 他们并不知道我在这里, 所以一些神明估计正在搜查着幻想乡。 |
博丽灵梦 | So it's a bunch of troublesome gods again... They should learn that we can handle things by ourselves. "We" as in Gensokyo humans, I mean. ...In fact, I might go teach them that. | 又是一群麻烦的神明… 他们得明白我们是能自己解决问题的。 我的意思是说,我们,幻想乡的人类。 …恐怕,我得亲自去教会他们这一点了。 |
绊锣币顷 | Gensokyo... "Land of Fantasy." It must be fantastic if all you humans are like this. Well. The one that's in charge of me might be in a certain place. I think if you beat her, you can get everyone to stop. ...Otherwise, they'll just keep overturning every stone with gratuitous force until they can shove me back into an inau box. | 幻想乡啊…不愧是“幻想之乡”。 要是世上所有人都能如是就好了。 好吧,那位负责寻找我的神明 现在应该就在某处。 我想,如果把她打败,这场异变就能告一段落了。 …否则的话,他们就会 蛮横地找遍每个角落, 直到把我抓回去,封进木币盒子为止。 |
博丽灵梦 | Shove you back into a box? Jeez, the world of the gods is harsh as usual. ...By the end of this, you'll all end up being in Gensokyo way too often. As usual. | 把你关进盒子里? 老天,神明的世界真是一如既往的残忍。 …但不管怎么说,到最后 你们还是都会隔三岔五来幻想乡,我都习惯了。 |
绊锣币顷 | My bird friend said they're planning a "Danmaku Festival" or something like that to lure me out. You should really take care of it. ...I don't know how it was supposed to work, anyhow. | 我的鸟儿朋友告诉我,那些神明 正在策划一场什么“弹幕祭典” 来引诱我现身。 你最好多加注意。 …虽说,我并不明白, 那个什么祭典到底是要干什么。 |
注释
词条导航
|