- 欢迎来到THBWiki!如果您是第一次来到这里,请点击右上角注册一个帐户
- 有任何意见、建议、求助、反馈都可以在 讨论板 提出
- THBWiki以专业性和准确性为目标,如果你发现了任何确定的错误或疏漏,可在登录后直接进行改正
东方文花帖(书籍)/米斯蒂娅·萝蕾拉/中日对照
跳到导航
跳到搜索
< | 藤原妹红 | 东方文花帖(书籍) | 莉格露·奈特巴格 | > |
报纸
第百二十季 神無月の一三 | 第百二十季 神无月1之一三 |
夜雀が経営する新商売が好調 | 夜雀小姐的新生意相当不错 |
最近、夜雀が始めた新商売が好調だ。その商売とは、焼鳥屋ならぬ焼き八目鰻屋である。通りの少ない夜の道、突然現れる紅い提灯の屋台。その紅い灯りに誘われてふらりふらりと暖簾をくぐると、そこは焼き鳥屋ではなく焼き八目鰻屋だ。この一風変わった料理は変わった物好きの幻想郷の間で話題になっている。 | 不久前,夜雀小姐开始的新生意势头良好。她的新生意做的不是烤鸟肉而是烤鳗鱼的店。在行人稀少的夜之道、突然出现了一家有着红色灯笼的移动烧烤摊。被那摇晃着的红灯笼吸引过去,钻过布帘,出现在眼前的不是烤鸟(鸡)肉店而是烤八目鳗店。这个独具风格的料理在这个喜欢尝试新鲜事物的幻想乡一时间成为了话题。 |
焼き鳥食べるなら焼き八目鰻 | 与其去吃烤鸟肉的话还不如尝尝烤八目鳗 |
この屋台を出しているのは、ミスティア・ローレライさん(夜雀)だ。ミスティアさんは紅提灯から焼き鳥を撲滅すべく、この新商売を始めたという。昔から八目鰻は鳥目に効くと言われ、重宝されてきた。また反対にこの道を夜歩いた者は、鳥目になることも多いという。その為、この道を通って鳥目になった者がそのままこの屋台に駆け込んだり、最初から予防の為に一杯やってから、という客が多い。 | 这个摊子的摊主是米斯蒂娅·萝蕾拉小姐(夜雀)。米斯蒂娅小姐为了让人们放弃有红灯笼就是烤鸟肉店的这种先入为主的想法,而做了这件新生意。八目鳗因为其对于夜盲症显著的疗效,因而在过去就被当作是珍宝。而且,从另一方面来说,晚上走在这条道路上的人,患有夜盲症的也很多。为此,在夜之道上过往的患有夜盲症的人们和为了预防夜盲症而来这边大吃一顿的客人也是很多的。 |
ミスティアさんはこう語る。「夜の屋台の定番が焼き鳥ってのはおかしいわよねぇ。もっと二重に美味しい食べ物だってあると思うの。二重って味と商売的って事ね。で、考えたんだけど、この辺は鳥目のお客さんが多いじゃない、っていうか私が人間を鳥目にしているんだけどー。だとしたら鳥目に効く八目鰻は人気出るんじゃないかなと思ってね。人間を鳥目にして夜まともに歩けなくして、鳥目に映るは提灯の紅い灯り。仕方が無く入ってみると鳥目に効く八目鰻。これって無敵じゃない?」 | 米斯蒂娅小姐这样说道。「晚上的烧烤就一定是要做烤鸟肉,这样的设定不是很奇怪吗?我觉得应该是更好吃的食物吧。双重的美味和生意呢。嘛,虽然是这么想的,但是在这边患有夜盲症的客人不是很多吗?尽管我也会让人类得夜盲症。不过要是推出对治疗夜盲症很好的烤八目鳗的话就一定很有人气的吧。人类如果得了夜盲症在晚上就寸步难行了,但是还是能看到红色的灯笼的。没有办法而过来的人类发现是治疗夜盲症很有效的烤八目鳗。这不是太完美了吗?」 |
まだ、この店では店主の歌が聴けるサービスもある。お酒が進んだ後でないとまともに聞けないこの歌を聞いてしまうと、もう帰れなくなる位の素晴らしい歌だ。なおこのサービスは拒否出来ない。焼き鳥より焼き八目鰻。これからの新定番となるのかもしれない。私も食してみたが、これはおすすめである。 | 此外,这家店还有听店主唱歌这个服务。在喝酒的同时听着这个不能正面去听的歌曲,凡是听过的客人都被这美妙的歌声弄得不能回去了。此外,这个服务是不能拒绝的哦。比起吃烤鸟肉还是应该尝尝八目鳗啊。这也许会是以后的新风尚也说不定呢。我也去尝了尝,味道的确值得推荐。 |
(射命丸 文) | (射命丸文) |
※夜店への問い合わせは、手近な雀ないしは文々。新聞までお気軽にご連絡ください。 | ※要想打听关于夜店的事情的话,最方便的就是来找文文了。有关新闻方面的事也欢迎联系。 |
采访
ミ「夜の鳥ぃ、夜の歌ぁ、人は暗夜に灯(てい)を消せぇ♪」 | 米「夜之鸟,夜之歌,人在黑夜中将灯熄灭♪」 |
文「話の途中ですみません。これ、貴方の事を記事にしましたので持ってきたんですが」 | 文「唱歌的时候打断你真不好意思。对了,我把上次对这边的报道的报纸带过来了。」 |
ミ「ん? そう、そこに置いといて。夜の夢ぇ、夜の紅ぁ♪」 | 米「嗯?那个啊,就放在那边好了。夜之梦啊,夜之红啊♪」 |
文「興味無いのですか――」 | 文「好像没什么兴趣呢——」 |
ミ「人は暗夜に礫を喰らえぇ♪ って歌の途中邪魔しないの」 | 米「人在黑夜中吃着石子♪ 在唱歌的时候请不要打断我」 |
文「初めてですよ。自分の事が記事になっているのに全く興味を示さない方は――」 | 文「这还是第一次遇到呢。对报道自己的新闻完全没有兴趣的家伙——」 |
ミ「歌の方が楽しいじゃない」 | 米「唱歌是很快乐的不是吗」 |
文「変な歌詞。まぁ良いんですけど、焼き鳥反対なのは私も賛成です」 | 文「真是奇怪的歌词。嘛~算了,反对烤鸟肉的事情我也赞成呢」 |
ミ「そうよねぇ。他に食べるもん一杯あるもんねぇ。なのに他の赤提灯では焼き鳥ばっか。やんなっちゃう」 | 米「是这样呢。其他好吃的东西不是也有很多吗。为什么挂着红灯笼的店一定是烤鸟店呢。一定哪里错了」 |
文「ところで、八目鰻が鳥目に効くってのは本当なんですか?」 | 文「话说回来,八目鳗真的对夜盲症有疗效吗?」 |
ミ「そりゃ効くわよ。目が八つもあるんだもん」 | 米「当然有疗效啊,有八个眼睛呢」 |
文「八目鰻に目は二つしかありません。目の様に見えるのは鰓(えら)ですよ。あと模様は十四あります」 | 文「八目鳗其实只有两个眼睛啦。其余的像眼睛一样的其实是鳃哦。还似乎有十四种花纹的样子呢」 |
ミ「え? でも実際効くんだから問題無いわね」 | 米「诶?但是实际上有效那就没问题了」 |
文「まぁそうなんですが」 | 文「嘛,虽然是这样的啦」 |
ミ「それに、効きが悪ければ私が鳥目を解除して、効いた振りすれば良いだけだもんね」 | 米「如果实在没有效果,我就会把夜盲症解除掉,这样效果就出来了呢」 |
文「え? それって八目鰻の売り上げを騙して上げようとしています?」 | 文「诶?那不是为了推销八目鳗而做的骗局嘛?」 |
ミ「夜の鳥ぃ、夜の歌ぁ♪」 | 米「夜之鸟,夜之歌♪」 |
文「歌はもう遠慮します」 | 文「唱歌就算了吧」 |
ミ「鳥目が治るんだから良いじゃないの。それとも何? 貴方も私たちに喰われた方が良い?」 | 米「能治好夜盲症不是很好吗。或者你觉得,我们被吃掉比较好么?」 |
文「貴方は本当に夜雀?」 | 文「你真的是夜雀吗?」 |
ミ「人は暗夜に灯を♪」 | 米「人在黑夜中将灯♪」 |
文「歌はもう良いってば」 | 文「唱歌的话真的够了」 |
ミ「でもね、最近八目鰻が手に入らなくなって困るのよねぇ」 | 米「但是,最近八目鳗很难入手了,很困扰呢」 |
文「すでにちょっとどころじゃなく季節が外れてますからねぇ。気の早い奴ならもうすぐ冬眠始めますし」 | 文「嗯,都已经是这个季节了,还在外面活动的鳗鱼也少了呢。一些性子急的家伙可能已经开始冬眠了吧」 |
ミ「だから今は、八目鰻だけじゃなくて鰻とか泥鰌とかも混ぜて出しています」 | 米「所以现在呢,在烧烤时我也混入了一些不是八目鳗的鳗鱼和泥鳅进去」 |
文「もう普通に騙してますね。」 | 文「骗人已经变得很普通了啊。」 |
ミ「でも効くんだから問題無いって言ってるじゃないの。はい、八目鰻の串揚げお待たせ」 | 米「我不是说了吗,只要真的有效就没关系了。让您久等了,您的油炸八目鳗好了」 |
文「良いですけどね、八目鰻もどきでもどうでも、ってあー! 串揚げの下に敷いてるのは私の新聞ー。折角持ってきたのにー」 | 文「真不错呢,这个八目鳗炸得刚刚好,啊—!你垫在下面的是我的报纸啊—。亏我还特意拿过来的呢—」 |
ミ「新聞紙は油を吸うのにちょうど良いからね。重宝してます」 | 米「报纸很能吸油呢。是很好用的东西呢」 |
文「自分の記事ですら気にならないのですか? なかなかそういう方って居ないんですけど」 | 文「对自己的报道一点兴趣都没有吗?好像这样的人还真的没有呢」 |
ミ「そんなに小さい文字が並んでいても読めませんて」 | 米「那字太小了,我根本看不了啊」 |
文「もしかして文字の読み書きが出来ない?」 | 文「难道是不认识字吗?」 |
ミ「そ、そこまでは酷くないわよ。ただ、新聞なんか読んでいる暇があったら歌でも歌った方が良いと思っただけよ」 | 米「不、不要太难为人啦。只是有时间看新闻的话我觉得还是去唱歌比较有意思」 |
文「少しは活字も読みましょう。鳥頭がますます鳥頭になってしまいます」 | 文「还是多少认识点字吧。不然你的鸟脑袋就会越来越空」 |
简介
ミスティア・ローレライ | 米斯蒂娅·萝蕾拉 |
歌声で人間の判断能力を鈍らせる夜雀。 | 用歌声混淆人类的判断能力的夜雀。 |
また、人間を鳥目にすることも出来る。 | 另外,也可以使人罹患夜盲症。 |
出演作:『東方永夜抄』『東方花映塚』 | 出场作品:『东方永夜抄』『东方花映塚』 |
注释
- ↑ 神无月:日本历十月。
< | 藤原妹红 | 东方文花帖(书籍) | 莉格露·奈特巴格 | > |