本页是关于东方Project
同人曲目歌词的词条
同人曲目歌词的词条
曲目信息 | |
---|---|
name for the love [06:29] |
00:01.58 | (わたしのことばが、わかりますか。 | 我所说的话,能明白吗? |
00:06.84 | ||
00:06.89 | わたしをおそれて、なくのですか。 | 并没有觉得,我很可怕吗? |
00:12.87 | ||
00:12.92 | そらを、ゆびさすのは、なぜなのですか。 | 为什么,你要指着,那里呢? |
00:22.45 | ||
00:22.96 | そこにいまから、いくことを、 | 不久后将会去往那里 |
00:28.30 | あなたはきづいているのですか。 | 你是发现了这件事吗 |
00:33.83 | ||
00:34.33 | あなたの、そのなまえの、しめすとおりに。 | 如同你的,那个名字,所代表的那样 |
00:44.31 | ||
00:44.93 | そらへとたどるみちを、わたしとともに、さぁ) | (去往天空的道路,与我一同,来吧) |
00:56.13 | ||
01:33.68 | 頭上には月のない、星降る空 | 头顶上是没有月亮,星雨漫天的夜空 |
01:37.58 | きらり、きらりと、降り注ぐそれが貴女の全てをあまねく照らす。 | 一闪,一闪地,倾注而下,无差别地照亮了你的全部。 |
01:42.77 | ||
01:42.82 | 貴女はその目の奥に、得も言われぬ、無間の | 在你那双眼深处充满了确不可言的,无限的 |
01:48.72 | 言葉なくも、私をまるで見下ろさんばかり。 | 虽然不识言语,我仍能感受到你俯视着我的目光 |
01:51.87 | ||
01:51.92 | 嗚呼、無垢というには、あまりに、冷たい色を具しながら、 | 啊啊,若以无垢形容的话,你所具有的色彩却又如此冷淡 |
02:01.17 | この世の全てに属さぬことを決めたようで。 | 仿佛已经断定自己不被世间任一事物所拥有 |
02:10.39 | ||
02:10.44 | それは、きっと或いは。 | 或者说,那一定就是 |
02:14.94 | 得られぬものへの憧憬か? | 对得不到的东西的憧憬吗? |
02:19.47 | ||
02:19.52 | ||
02:19.57 | 「愛」という言葉をたとい、私が囁いたとしても、 | 就算我轻声说了些什么,譬如被称作「爱」的话语 |
02:28.84 | 貴女がいずれ求める“それ”の代わりにはなりはしない。 | 你终有一日要去追寻的“东西”也绝对无法代替 |
02:38.44 | ||
02:38.49 | 「愛」を求めず、生きて行けと。 | 不去寻求「爱」,这般活着 |
02:42.84 | 清き在り方を、いたく願う。 | 他们深深地希望,你会有清澈如斯的一生 |
02:47.91 | ||
02:57.55 | ||
02:57.60 | 私の意思など求められていないから。 | 我的意志之类的,并不被谁所需要 |
03:01.47 | 機械的に、そう、事務的に、ただ役目をこなせばいいだけなのだが。 | 只是机械地,是呢,为了职责,扮演好这个角色就可以了 |
03:06.91 | ||
03:06.96 | ひとつ思い添えることが許されるなら、 | 如果允许我传达仅仅一个情感的话 |
03:10.74 | 生まれた限りはその命の、あらん限りに生き抜くべきであると。 | 请务必以这被诞生的生命的全部,竭尽全力地走完一生 |
03:15.93 | ||
03:15.98 | 嗚呼、人でありながら「架け橋」としても生きよと言われて、 | 啊啊,既然生为人类,就必将让你做作为「架起之桥梁」而活 |
03:25.00 | その持つ命は、いったい誰のものだろうか? | 你的生命,究竟是谁的所有物呢? |
03:34.28 | ||
03:34.33 | それは、きっと或いは。 | 或者说,那一定就是 |
03:38.76 | 全てを憎む運命か? | 憎恨一切的命运吗? |
03:43.40 | ||
03:43.45 | 「愛」という言葉がたとい、貴女に理解できたとしても、 | 譬如被称作「爱」的话语,就算你能够理解那些 |
03:52.64 | 貴女が求めるであろう“それ”の代わりにはなれはしない。 | 你终有一日要去追寻的“东西”也绝对无法代替 |
04:02.27 | ||
04:02.32 | 「愛」を探さず、生きて行けと。 | 不去探寻「爱」,这般活着 |
04:06.72 | 正しき在り方を、ただ願う。 | 他们仅仅希望,你会有正确如斯的一生 |
04:13.54 | ||
04:14.77 | ||
04:14.82 | いつしか、「愛」無き故に足を止めてしまったら、 | 如果某天,你因为缺少「爱」而停下了脚步 |
04:23.42 | くびきを、取り去る役目を担いたい。 | 希望是由我,来承担起为你取下缰绳的职责 |
04:31.58 | ||
04:33.02 | その名が、秘める願いの通りに生きる貴女は、 | 被期望着,按照那个名字所蕴含的意义而活着的你 |
04:42.47 | 「愛」など、探す必要はないのだと。 | 「爱」之类的,他们认为并没有必要去探寻 |
04:49.35 | ||
04:49.40 | …それが、きっと或いは。 | …或者说,那一定就是 |
04:53.33 | 名を得たものの意味なのだ。 | 被赋予名字这件事的意义 |
04:58.55 | ||
05:00.32 | ||
05:00.37 | その名は、 | 那个名字 |
05:02.58 | ただ、ひとつの名は、 | 至少,有一个名字 |
05:04.95 | 与えられたことが確かなら、 | 它被赋予于你,确定无疑 |
05:09.51 | ||
05:09.56 | それこそ、そこに「愛」の在る、確かな証となるだろう。 | 那正是,其中包含了「爱」的确确实实的证据吧 |
05:18.99 | ||
05:19.04 | いつしか、その名ではない、 | 尽管某天,将不再是那个名字 |
05:23.64 | 何かと呼ばれることになろうとも、 | 而要将你称作别的什么 |
05:28.08 | ||
05:28.13 | それでも、ほかの誰にも、その名は決して奪われない。 | 即便如此,其他任何人都绝对无法将那个名字剥夺 |
05:37.65 | ||
05:37.70 | 「愛」の在り処を胸に抱いて。 | 将「爱」之所在抱在胸口 |
05:42.24 | いざ、渡るは、この | 来吧,一起去往,这 |