- 欢迎来到THBWiki!如果您是第一次来到这里,请点击右上角注册一个帐户
- 有任何意见、建议、求助、反馈都可以在 讨论板 提出
- THBWiki以专业性和准确性为目标,如果你发现了任何确定的错误或疏漏,可在登录后直接进行改正
东方文花帖(书籍)/芙兰朵露·斯卡蕾特/中日对照
跳到导航
跳到搜索
< | 三月精 | 东方文花帖(书籍) | 上白泽慧音 | > |
报纸
第百二十季 弥生の四 | 第百二十季 弥生1之四 |
巨大流れ星空中爆発 | 巨大流星空中爆炸 |
〇月〇日23時頃、幻想郷の上空で激しい爆音と閃光があった。閃光の正体は流れ星の大爆発だった。後日、驚くべき事に、この爆発は人為的な出来事という事が判明した。今回は、その謎に触れると共に驚くべき内容を伝えたい。 | ○月○日23时左右,幻想乡的上空传来激烈的爆炸声并出现强烈的闪光。闪光的原因是流星的大爆炸。之后,值得吃惊的是,这次爆炸被确定为是人为造成的。这次,就由我来解开这个谜团,告诉大家惊人的真相。 |
流れ星を爆発させたのは、フランドール・スカーレット(吸血鬼)。紅魔館の主、レミリア・スカーレットの妹に当たる。今回、隕石を爆発させた理由については、以下の様に述べた。 | 使流星爆炸的是芙兰朵露·斯卡蕾特(吸血鬼)。是红魔馆的主人蕾米莉亚·斯卡蕾特的妹妹。这次,关于让陨石爆炸的理由,她作如下陈述。 |
隕石衝突の危機を回避 | 回避陨石撞击的危险 |
「流れ星? ほら、私の手にかかればあの程度の物は一捻りよ。きゅきゅきゅっとね。大体、隕石一つでどうなるって言うのよ。隕石なんて私には意味がないって事が判らないのかしら?まだ槍が降ってきた方が怖いわよ。いや雨の方が怖いわね。あーまんじゅう怖くない」 | 「流星?看,我出手的话那种程度的东西随便一捏。啪啪啪的。说到底,陨石一块能怎么样呀。不知道陨石什么的对我没用吗?如果枪又掉下来那才可怕哦。不,下雨会更可怕。啊~下馒头的话不可怕」 |
支離滅裂でほとんど意味が通じなかったが、流れ星を爆発させることは簡単だと言うことだけは判った。どうやって隕石を爆発させることが出来たのかを聞いてみた。 | 虽然支离破碎基本搞不清楚意思,不过至少知道她要让流星爆炸是很简单的。问了一下她是如何让流星爆炸的。 |
「全ての物には目って物があってねぇ。そこをきゅっとつつけばドカーンよ。え? どうやって流れ星に近づいて目をつついたかって?流れ星の目が此処にあったのよ。私の手の上に。というか全ての物の目は右手の上にあるんだけどね。だからきゅーっと一捻りして……」 | 「万物都有个叫“目”的东西。在那里啪的捅一下的话就轰隆~的哦。什么?怎样靠近流星捅那“目”?流星的“目”在这里哦。在我的手上。或者说所有的东西的“目”都在我的右手上。所以“啪”地一捏就可以……」 |
取材は徒労に終わるところだったが、最後に紅魔館の主から興味深い話を聞くことが出来た。 | 大概是快要确定采访失败的时候,最后听到了红魔馆主人的让人很感兴趣的话。 |
その話によると、実はその隕石はまっすぐ紅魔館に向かっていたと言うのだ。さらに、なんと当日の隕石は予定されていたと言う。隕石はその日のその時間に紅魔館に落ちてくる事が決まっていた。放っておけば紅魔館のみならず、周辺に甚大な被害を被るところだったという。ただ、妹が隕石を爆発させる事もまた予定されていた。主の話はそこで終わったが、何とも不思議な話である。 | 根据那内容,其实那陨石是笔直地向着红魔馆飞来的。而且,好像是当天的陨石预定了要落下来的。陨石决定了要在那天的那个时间落向红魔馆。不管的话不仅是红魔馆,周围也会造成很大损害。不过,妹妹让陨石爆炸了也是预定了的事情。馆主的话到这里就结束了,真是不可思议的事情。 |
気温も上がり花も咲き始め、すでに春の訪れを感じさせる。ただ、暖かくはなったが風邪には十分注意したい。 | 气温也上升了,花也开始盛开,很快就能感觉到春天的到来。不过就算变暖了也请注意不要感冒。 |
(射命丸 文) | (射命丸文) |
其他内容
紙面から | 版面 |
6 | 6 |
春の七草が揃わない? ゴギョウとホトケノザが不作 | 春之七草凑不齐?鼠曲草和宝盖草歉收 |
15 | 15 |
菜種油に早摘み茶シーズン始まる | 菜种油和早茶的季节开始 |
23 | 23 |
星座のずれは妖精のいたずらが原因 | 星座偏离位置的原因是妖精的恶作剧 |
采访
フ「終わり方が変だねぇ」 | 芙「最后完结的方法真奇怪呢」 |
文「出来事の方がよっぽど変だったのです。春の陽気の仕業かもしれないと思って」 | 文「事情本身更加奇怪。还以为可能是因为到了春天这季节」 |
フ「事実を超えられない様じゃ、新聞なんて書いても無駄なんじゃないの-?」 | 芙「又不能超越事实,新闻什么的写来不也是没用吗~?」 |
文「新聞は事実を超える物でも、おもしろおかしく伝える物でも無いのです」 | 文「新闻不是超越事实的东西,也不是为了要传达有趣的奇怪的事情」 |
フ「あー、すっかり春になったわね。もーすぐ新茶?」 | 芙「啊,已经是春天了呢,很快有新茶?」 |
文「何となく、貴方に聞いても無駄な様な気がしますがもう一度聞いてみます。どうやったのかはともかく、本当に隕石を爆発させたんですよね?」 | 文「总觉得问你也是没用的不过再问一次。先不管是怎样干的,真的让陨石爆炸了吗?」 |
フ「きゅっとしてドカーンね」 | 芙「“啪”的一声就轰隆——的了」 |
文「レミリアさんが言っていた様な事は本当の事なんでしょうか?」 | 文「蕾米莉亚小姐说的那些事是真的吗?」 |
フ「隕石が予定されていたって事?そんな事ある訳がないじゃない。それはあいつの口癖よ」 | 芙「陨石预定了的事?那样的事不是不可能会有吗。那是那家伙的口头禅呀」 |
文「口癖、ですか」 | 文「口头禅,吗」 |
フ「そう口癖。あいつは何でもかんでも最初から判っていた振りをするの。運命が判るだとか何だとか言って」 | 芙「没错,口头禅,那家伙无论有的没的都装成一开始就知道了的样子,老是说知道了命运之类什么的」 |
レ「こらこら、お姉様をあいつ呼ばわりしないの」 | 蕾「喂喂,别把姐姐大人用“那家伙”来称呼」 |
フ「あら、いつの間に後ろに居ましたの? お姉様」 | 芙「哎呀,什么时候在后面了?姐姐大人」 |
文「ああ、ちょうど良かったです。妹さん一人だと……」 | 文「啊啊,刚好。妹妹一个人的话……」 |
フ「あら、話が通じないとでも言うのかしら?」 | 芙「哎呀,是说沟通不了吗?」 |
文「その通りです。自分でも判っているじゃないですか」 | 文「就是那样,自己不是也知道吗」 |
レ「で、ちょうど良いって何の話?」 | 蕾「那么,“刚好”是指什么事?」 |
文「先日の隕石爆発の話ですが……」 | 文「是关于前几天的陨石爆炸的事……」 |
レ「あああれ。少しぐらい隕石が爆発したって罰は当たらないわよ」 | 蕾「啊啊那个。稍微让陨石爆炸一下也不会受到惩罚哦」 |
文「……予定されていたって言ったのはどういう事だったのでしょうか?」 | 文「……说预定了的是怎么回事呢?」 |
レ「新聞記事を書いている癖に日本語が通じないのかしら?」 | 蕾「身为写新闻的人还听不懂日语吗?」 |
文「失礼ですが、お二人が話している言葉は日本語だとは思いがたいのです」 | 文「虽然很失礼,不过还是难以想象两人所说的话是日语」 |
フ「幻想郷に来てからどの位経ったっけなぁ」 | 芙「来到幻想乡还没经过多少时间吧」 |
文「も一度説明するわ。隕石は予定されていたというか、隕石は人為的に落とされたのよ。この紅魔館の真上に、きっちり狙ってね」 | 文「再说明一次。陨石预定会来到,是因为陨石会落下来是人为的,就瞄准了这红魔馆的正上方」 |
文「それは日本語でしょうか?」 | 文「那是日语吗?」 |
レ「間違い無く古い日本語よ。人為的な隕石という証拠にほら、この隕石の欠片見て御覧なさい。呪文でびっしりでしょう?」」 | 蕾「没错正是古老的日语哦。人为的陨石的证据,看啊,看这陨石的碎片。密密麻麻地写满咒文吧?」 |
フ「呪文は日本語じゃあ無いよね」 | 芙「咒文不是日语吧」 |
文「……」 | 文「……」 |
レ「ほら、これでも何が起こっているのか判らないのかしら?」 | 蕾「看,就算这样也看不出发生着什么吗?」 |
文「もしかして、隕石を使って誰かが攻撃を仕掛けてきているとか、それと戦っているとか……」 | 文「难道,是有谁开始用陨石来攻击之类的,然后你们和那个在战斗着之类的……」 |
フ「さあねぇ。もう一度聞くけど、隕石に書かれた呪文は日本語じゃあ無いんだよね」 | 芙「不知道。想再问一次,陨石上写着的咒文不是日语吧」 |
文「少なくとも、私には日本語には全く見えないのですが」 | 文「至少,我是看这个完全不觉得是日语」 |
レ「いや、これは古い日本語ね。古い古~い日本語で、獅子座流星群って書いてあるよ」 | 蕾「不,这是古代日语。用古老的古代日语写着狮子座流星群哦」 |
文「……いやはや、どこまで本当なのでしょうか」 | 文「……这个,到底直到哪里说的是真的呢」 |
简介
フランドール・スカーレット | 芙兰朵露·斯卡蕾特 |
ありとあらゆるものを破壊する能力を持った、レミリアの妹。 | 拥有破坏眼前一切东西的能力,蕾米莉亚的妹妹。 |
情緒不安定なので、通常は館の外に出してもらえない。 | 因情绪不安定,通常不被允许走出红魔馆范围。 |
出演作:『東方紅魔郷』 | 出场作品:『东方红魔乡』 |
注释
- ↑ 弥生:日本历三月。
< | 三月精 | 东方文花帖(书籍) | 上白泽慧音 | > |