- 欢迎来到THBWiki!如果您是第一次来到这里,请点击右上角注册一个帐户
- 有任何意见、建议、求助、反馈都可以在 讨论板 提出
- THBWiki以专业性和准确性为目标,如果你发现了任何确定的错误或疏漏,可在登录后直接进行改正
東方人哀篇 ~ Uncreatable Idea.(同人志)/设定与剧情/博丽灵梦
跳到导航
跳到搜索
Stage 1
妖怪の気配も妖精の気配もしない森。 そこに場違いで腦子外れな歌が響いていた。 | 妖怪和妖精的气息全部消失不见的森林里。 响起了与场景格格不入、十分刺耳的歌声。 | |
静寂に響く狂気の歌 Lunatic Song | 静寂中响起的疯狂之歌 Lunatic Song | |
魔法の森(静寂) | 魔法之森(静寂) | |
BGM: 静寂の幻想郷 ~ Silent Incident | BGM: 静寂的幻想乡 ~ Silent Incident | |
博丽灵梦 | 妖怪逹がやけに静かだから妙だと思って調べに来たけど。 なんだか静かじゃない歌が聴こえるわね。 | 妖怪们变得如此安静,觉得很不正常,所以前来调查了。 不过在一片寂静中似乎能够听到歌声。 |
??? | 幻想郷に喜びを~♪ 妖怪はきませり~♪ | 幻想乡里乐呵呵~♪ 妖怪全都无影踪~♪ |
菜栖加野子 登场 | ||
博丽灵梦 | 噂をすれば歌の主が。 | 唱歌的家伙出现了。 |
菜栖加野子 | 妖怪は迎え入れろ~♪ みな人間を驚かせ~♪ | 妖怪若是闯进来~♪ 人类吓得心发憷~♪ |
博丽灵梦 | ちょっとあんた、その調子っ外れな歌をどうにかしてくれない? 耳がどうにかなるんだけど。 | 你快停下,非要唱这首跑调跑得一塌糊涂的歌吗? 我的耳朵快受不了了。 |
菜栖加野子 | 天も地もうたえ~♪ | 天啊地啊在唱歌~♪ |
博丽灵梦 | ねえちょっと、聞いてる? | 喂,你听到了吗? |
菜栖加野子 | 聞いてる聞いてる。 今いいところだからさ、もうちょっと歌わせてよ…… ……って、うわぁぁぁぁぁぁ!? 巫女だぁぁぁぁぁ!? | 听到了听到了。 现在这地方很合适,让我再唱一会儿吧…… ……啊,哇啊啊啊啊啊啊!? 是巫女啊啊啊啊啊!? |
博丽灵梦 | 何よ、人を妖怪みたいに。 | 什么啊,像看到妖怪的人似的。 |
無自覚のルナティツクシンガー 菜栖 かの子 Nasu Kanoko | 无自觉的Lunatic Singer(疯狂歌手) 菜栖 加野子 Nasu Kanoko | |
菜栖加野子 | ごめんなさいごめんなさい、私善良な妖怪だから見逃してください! 退治しないでくださいー! | 对不起对不起,我是一名善良的妖怪,请放过我吧! 求求你不要退治我! |
博丽灵梦 | その歌の何处が善良なのよ。 | 这歌声哪里能体现善良了。 |
菜栖加野子 | 私歌うことだけが取り柄のつまらい妖怪だもん。 退治される謂れなんて無いわ。 | 我是一个只会唱歌、老实本分的妖怪。 你没有理由退治我吧。 |
博丽灵梦 | いいや、退治する理由ならあるわね。 あんたが妖怪で、あと歌が五月蝿い! それだけで理由には十分よ! | 好啊,要退治当然有理由。 你是个妖怪,歌声很烦人! 这样的理由就很充分了! |
BGM: 歌マンドラゴラ ~ Lunatic Song | BGM: 唱歌的曼德拉草 ~ Lunatic Song | |
菜栖加野子 被击败 | ||
博丽灵梦 | ふう、やっぱりこうでなくちゃね。 少なくともこの辺りの騒音被害は防いだわ。 | 嗯,果然没什么关系。 好歹预防了这一带的噪音危害。 |
Stage 2
夕暮れの人里がやけに騒がしい。 皆が口を揃えて「怪事件だ」と云う理由は? | 傍晚时分的人类村落格外吵闹。 大家异口同声地讨论“怪异事件”的理由是? | |
赤帽子のお茶会 Strange Teaparty | 赤帽子的茶会 Strange Teaparty | |
人間の里 | 人类村落 | |
BGM: 空前絶後の怪事件 | BGM: 空前绝后的怪异事件 | |
博丽灵梦 | 里が騒がしいわね。 妙にやる気の無い妖怪逹といいどうにも妙だこと。 | 村子里很吵啊。 妖怪们都莫名其妙地毫无生气,这可太奇怪了。 |
??? | もし、お嬢さん。 不可解な颜をしてどうしたのかい。 | 哟,小姐。 你露出了不可思议的表情呢。 |
狄奥菲莉亚·朱砂 登场 | ||
博丽灵梦 | あんたは…… そんな馬鹿な。 あんたみたいな自己中で横暴妖怪とも馴れ合わない妖怪が。 どうして人間の里なんかに。 | 你是…… 真是太愚蠢了。 你这种极其我行我素、蛮横强暴到和其他妖怪都合不来的家伙。 为什么会出现在人类村落。 |
狄奥菲莉亚·朱砂 | ははは、散々な言われようだね。 | 哈哈哈,别乱说啊。 |
奇妙な茶会の主催者 セオフィリア·シナバー Theophilia Cinnabar | 奇妙茶会的主办者 狄奥菲莉亚·朱砂 Theophilia Cinnabar | |
狄奥菲莉亚·朱砂 | だがそれは昔の話さ。 見ての通り今の私は善良な一市民。 こうして此处で、 红茶を嗜んでいるだけの存在だよ。 | 那已经是过去了。 如你所见,现在我只是一个善良的居民。 之所以会在这里, 只是因为我嗜好红茶罢了。 |
博丽灵梦 | 信じられない、あの赤帽子がこんなに大人しいなんて。 何か裏があるに違いないわ。 | 难以置信,那个赤帽子居然会这么老实。 里面肯定有什么不对劲的地方。 |
狄奥菲莉亚·朱砂 | さ、わ嬢さん、そんなことよりお茶にしないかい。 とっておきのアールグレイだよ。 | 啊,小姐,比起那些来杯茶怎么样。 这可是EarlGray(格雷伯爵茶)哟。 |
BGM: 不可解な茶会 ~ Strange Teaparty | BGM: 不可思议的茶会 ~ Strange Teaparty | |
博丽灵梦 | お断りするわ! 私は妖怪とお茶しに来たんじゃない。 異変が起こらないという異変を調べに来たんだから! | 我拒绝! 我不是来找妖怪喝茶的。 我是来调查“什么异变都没有发生”的奇怪异变的! |
狄奥菲莉亚·朱砂 被击败 | ||
狄奥菲莉亚·朱砂 | つれないね、お嬢さん。 私はいつでも此处で待っているから気が向いたらいつでもおいで。 | 没关系啊,小姐。 我无论何时都在这里,你想什么时候来都可以。 |
博丽灵梦 | だからお茶するつもりはないってば。 そんなことより、あんた何か知らない? あんたといい、やけに妖怪逹が大人しいのよ。 | 所以说我不是来喝茶的。 话说回来,你知道些什么吗? 和你类似,妖怪们都变得特别老实啊。 |
狄奥菲莉亚·朱砂 | ふむ、私はただ、 たまには人間と、仲良くしてみようと思っただけだがね。 | 唔姆,我只是, 偶尔也会想着和人类好好相处吧。 |
博丽灵梦 | 我觉得 |
Stage 3
手がかが見らない神社に戾る。 だが、れが思突破口を開いた。 | 一无所获地回到了神社。 然而,这时却突然打开了突破口。 | |
鎖に繋がれた蛇 Melusine | 被紧锁的蛇 Melusine | |
博麗神社境内裏の池(夜) | 博丽神社境内里之池(夜) | |
BGM: 境内裏幻想夜間飛行 | BGM: 境内里幻想夜间飞行 | |
博丽灵梦 | 結局神社まで戾って来ちゃったわ。 やたら大人しい妖怪に起こる様子の無い異変。 これは明らかに“異変”だと思うんだけど…… なんというか、調子狂うわね。 | 结果还是回到了神社。 也就是说因为妖怪们都变得很沉稳所以没有异变发生。 但是我觉得这很明显是“异变”。 怎么说呢,这样子真是不正常。 |
??? | 妖怪が大人しいだって? 巫女よ、それは本当なのですか。 | 妖怪变得很沉稳? 巫女啊,你说的是真的吗。 |
梅露希娜·布列塔尼 登场 | ||
博丽灵梦 | あんたは……蛇女? この池に蛇なんて居たのね。 | 你是……蛇女? 这个池子里有蛇居住啊。 |
囚われのウロボロス メルシナ·ブリタニー Melusina Brritany | 被囚禁的Ouroboros(衔尾蛇) 梅露希娜·布列塔尼 Melusina Brritany | |
梅露希娜·布列塔尼 | ええ、私はメルシナ、この池の主たる蛇です。 ですが今はとある人間の策略にかかって、 このような無様な姿にさせられてしまいました。 服從の首輪をつけられるばかりか、 このような屈辱的な服まで着せらる有り様で…… 私とて仮にもこの池の主。 プライドが泣きますわ。 | 嗯,我是梅露希娜,身为池之主的蛇。 现在因为某个人类的策略, 被变成了这样绵软无力的姿态。 不但被迫戴上了服从的头环, 还不得不穿上这样屈辱的服饰…… 不管怎么说我也是池之主。 自尊心正在哭泣啊。 |
博丽灵梦 | あんたのプライドは、别にどうでもいいのだけれど。 その人間ってのが気になるわね。 | 你的自尊心,怎么样都无所谓。 倒是那个人类很值得在意。 |
梅露希娜·布列塔尼 | 嗚呼、あの人間の何と憎きことか。 この首輪さえなければ一矢報えたものを。 これがあるばかりに不可視の鎖が私を囚えて、奴に楯突くことを許さない。 | 呜呼,我恨死那个人类了。 如果没有这个头环的话就能向她报一箭之仇。 但是因为我被看不见的锁链囚禁了起来,不被允许攻击她。 |
博丽灵梦 | へー、妖怪を囚えられるのかー、 便利そうねその首輪。 | 欸,能囚禁妖怪啊, 这个头环倒是很方便嘛。 |
梅露希娜·布列塔尼 | 首輪が無くても、これに繋がれた、 不可視の鎖を卷きつけられただけで。 妖怪は力を削がれてしまいますわ。 最近異変が起きないのも、おそらくは幻想郷じゅうの妖怪を、 その不可視の鎖が縛っているから—— | 即使没有头环,还是会被紧紧缠住, 只要有看不见的锁链卷在身上。 妖怪的力量会被削弱。 最近没有异变发生,大概也是因为幻想乡里的妖怪, 都被那看不见的锁链束缚住了—— |
博丽灵梦 | ……! つまりはあんたにその格好をさせた奴が、 その“静寂異変”を起こしている犯人なのね! そうと判ればあんたに聞くことはーつよ、 奴は何处に行ったのか教えなさい! | ……! 也就是说把你打扮成这副样子的家伙, 就是这次“静寂异变”的犯人啊! 这么判断的话就要继续向你打听, 快告诉我,那家伙去哪儿了! |
BGM: 服從のメリュジース ~ Dragonmaid | BGM: 服从的Melusine(梅露辛) ~ Dragonmaid | |
梅露希娜·布列塔尼 | その人間なら私に服從の首輪をつけた後、この池の中へ潜って行ったわ。 ……彼女を追うのでしょう? なら、池の主たる、私を倒してから行きなさい! | 那个人类在给我戴上服从的头环之后,就潜入池中离开了。 ……你要去追她吗? 那么,作为池之主,想要前进就先打倒我吧! |
梅露希娜·布列塔尼 被击败 | ||
梅露希娜·布列塔尼 | 流石は博麗の巫女、評判に違わぬ強さです。 ……貴方なら幻想郷の妖怪逹を救える筈。 さあ、池の中へ潜っていくのです! | 不愧是博丽的巫女,超乎想象的强啊。 ……你应该能解救幻想乡的妖怪们。 来,潜入池中吧! |
博丽灵梦 | 私が幻想郷の妖怪を救う? なんか妙な話になってきたなあ…… | 由我来拯救幻想乡的妖怪? 这话听着可真怪啊…… |
Stage 4
人間に仇なすもののみに作用し、殺す物質。 エールリヒ博士はそれを「魔法の弾丸」と呼んだ。 | 只为人类的复仇所用,杀戮的物质。 埃尔利希博士将其称为「魔法的弹丸」。 | |
魔弾という名の人類の叡智 Antibiotics | 名为魔弹的人类之睿智 Antibiotics | |
博麗神社境内裏の池(水中) | 博丽神社境内里之池(水中) | |
BGM: 水底の銃撃戦 | BGM: 水底的枪战 | |
博丽灵梦 | 蛇に言われるがままに潜って来ちゃったわ。 でもここ、本当にあの池の中なの? 尋常でなく広いわ。 それに今更だけど、水中なのに息ができるのね。 本当に今更だけど。 | 按照蛇说的潜入到了这里。 但是,这真的是在那个池子里吗? 宽阔得不寻常啊。 话说我现在才发现,在水中还能呼吸啊。 真的是现在才发现。 |
??? | ふふん、どうして息ができるか気になる? | 呵呵,你为什么能够呼吸呢? |
华美野·A·碧子 登场 | ||
华美野·A·碧子 | 教えてあげようか? 教えてあげようか? | 要我告诉你吗? 要我告诉你吗? |
博丽灵梦 | 教えてくれなくていいわ。 | 不告诉我也没关系。 |
魔弾の射手 華美野·A·碧子 Kabino Alexandria Hekiko | 魔弹射手 华美野·A·碧子 Kabino Alexandria Hekiko | |
华美野·A·碧子 | ようし、じゃあ教えてあげよう。 それはね、ししょーが“水の中でも息のできる水”を創って、 この池を満たしているからさ。 ししょーの何でも創る力はホントに凄いよねぇ。 妖怪の力を削ぐ“不可視の鎖”まで創ってのけるんだからねえ。 | 好,我就告诉你吧。 那是啊,师酱创造的“在其中也能够呼吸的水”, 早就灌满了这个池子。 师酱那什么都能创造的能力真的很厉害。 能削弱妖怪力量的“看不见的锁链”也是这么创造出来的呢。 |
博丽灵梦 | 待つた、前言撤回。 詳しく教えなさい。 あんたの言うししょーってのは何者なのさ? | 稍等,刚才的话当我没说。 请详细地告诉我。 你说的那个师酱是什么人? |
华美野·A·碧子 | ししょーは 私の師匠だよ。 この幻想郷で最も素晴らしいお力を持つ人間さ。 ししょーの何でも創る力をもってすれば。 妖怪を人畜無害な木偶の坊にすることだって簡単なのさ。 | 师酱就是 我的师傅。 拥有这个幻想乡中最伟大的力量的人类。 师酱那创造一切的能力。 把妖怪变成人畜无害的木偶不过小事一桩。 |
博丽灵梦 | ふうん、つまりはししょーってのがこの“異変が起こらないという異変”の黒幕なのね。 | 嗯,也就是说这个“师酱”就是“没有异变发生的异变”的黑幕咯。 |
华美野·A·碧子 | その通り。 ししょーは里の人間とは比べ物にならぬ賢人で、常々幻想郷の有り様を嘆いていてね。 妖怪に怯えながら生きるなんてもう古い。 これからは 私はそれに感服して、ししょーに弟子入りしたわけだよ。 | 正是如此。 师酱是村子里的人类所无法比拟的贤人,常常为幻想乡现在的样子而叹息。 畏惧妖怪的时代早已成为过往。 从现在起,对于 我真的佩服得五体投地,加入了师酱成为了她的弟子。 |
博丽灵梦 | 人間が妖怪を從える……って。 そんな面倒なことしなくても、妖怪はちゃんと私が退治するから大丈夫だってば。 さ、いい子は早くお家に帰って、ちゃんと厠に行ってからおねんねしなさい。 | 让妖怪服从人类……么。 即使不做那种麻烦事,只要由我来退治妖怪不就没问题了嘛。 好了,乖孩子就快回家吧,老老实实地回去然后睡一觉。 |
华美野·A·碧子 | 舐め腐ってるわね博麗の巫女! 里の人間は妖怪の餌として生かされている。 ししょーは確かに私にそう言ったわ! むざむざ飼い肥らされて、食われるのを待つほど私は愚かじゃない。 飼われるくらいなら逆に妖怪を飼ってやる! | 你这混账腐败的博丽巫女! 村子里的人类是作为妖怪的饵食而活着。 师酱确实是这么对我说的! 被饲养得肥肥胖胖,直到被吃掉还傻乎乎地等着。 与其被饲养不如反过来让妖怪被饲养! |
博丽灵梦 | 早くお家に帰りなって言ってるじゃん。 ほら、こうやって夜遟くまで出步いてると妖怪に食べられちゃうかもよ? | 都说了快点回家吧。 看吧,夜里回去晚了的话小心被四处游荡的妖怪吃掉哦? |
华美野·A·碧子 | とことん馬鹿にしやがってー! もういいわ!知らない! 私とししょーの邪魔をするなら、巫女であろうと撃ち抜いてやるわ! | 真是个无可救药的蠢蛋! 已经够了!我不管了! 要妨碍我的师酱的话,即使是巫女我也会除掉的! |
BGM: ケミカルトリガーハッピー | BGM: Chemical Trigger Happy(化学的魔弹射手) | |
华美野·A·碧子 | ししょーの創ったこの人類の叡智…… 魔弾の銃でね! | 师酱所创造的人类之睿智…… 魔弹之枪! |
华美野·A·碧子 被击败 | ||
博丽灵梦 | はいはい、いい子だからさっさとお家に帰りましょうねー。 あ、あとついでにししょーの居場所を吐きなさーい。 | 好了好了,你是个乖孩子,快点回家吧。 啊,顺便告诉我,你那个师酱所在的地方。 |
华美野·A·碧子 | ふええん、ししょーが居るのはこの池の底から繋がる“ししょーの創った世界”の中ですう。 ふええん、ししょーごめんなさあい。 | 呜欸,师酱应该就待在和池底紧密相连的“师酱创造的世界”中。 呜欸,师酱对不起。 |
博丽灵梦 | やれやれ、やっ黒幕の姿が見えてきたわ。 それにしても“何でも創る人間”ねぇまためんどくさそうな奴が出てきたこと。 | 呀嘞呀嘞,终于要看到黑幕的真身了。 话说回来,“什么都能创造的人类”,又出来了一个麻烦的家伙啊。 |
Stage 5
鍊金術。それは限りなく非幻想に近い幻想である。 医科学の祖となった医師も、また鍊金術師であった。 | 炼金术。那是无限接近于幻想的非幻想之物。 作为医学祖师的医师,也是一位炼金术师。 | |
虚僞世界の創造者 Demiuruge | 虚伪世界的创造者 Demiuruge | |
虚僞世界 | 虚伪世界 | |
BGM: 少女の唱えた幻想哲学 ~ Fantastic Neoplatonism | BGM: 少女所歌颂的幻想哲学 ~ Fantastic Neoplatonism | |
博丽灵梦 | 変な場所。 ここがあの人間が言ってた、ししょーって奴が創った世界なの? | 奇怪的地方。 这就是那个人类所说的,师酱那家伙创造的世界吗? |
??? | 御名答。 | 正是如此。 |
虚偽世界のヤルダバオト フィリパ·A·T·B·フォン·ホーエンハイム Philippus Aureolus Theophrastus Bombastus von Hohenheim | 虚伪世界的Jaldabaoth(造物主) 菲利普斯·A·T·B·冯·霍恩海姆 Philippus Aureolus Theophrastus Bombastus von Hohenheim | |
菲利普斯·A·T·B·冯·霍恩海姆 | 此处こそは私が硫黄と水銀と塩より創り出した世界。 そして私こそがこの世界の創造主なのだ。 | 这里是我用硫磺、水银和盐创造的世界。 所以我就是这个世界的创造主。 |
博丽灵梦 | 変な恰好。 っと、あんたがししょーこと黒幕ね。 よし、あんたをどうにかしてサクッと終わりにするわよ。 | 奇怪的打扮。 嗯,这么说你就是黑幕师酱。 好的,我会干净利落地把你解决了的。 |
菲利普斯·A·T·B·冯·霍恩海姆 | おいおい巫女よ、私の愚痴のひとつも聞いてくれまいか。 | 喂喂巫女,也听听看我的抱怨吧。 |
博丽灵梦 | 愚痴っぽい奴は嫌い。 | 我讨厌发牢骚的家伙。 |
菲利普斯·A·T·B·冯·霍恩海姆 | 私は長らく幻想郷というものの在り方に疑問を抱いていた。 何故人間は妖怪に怯えながら生きていかねばならぬのかと。 そして思索を重ねるうちに私はひとつの結論に至った。 人間はあまりにも叡智で妖怪に負けいる、故に弱者であると。 ならば全人類の叡智を結集させて錬金し。 生まれながらにあらゆる叡智を備えた“完全なる人間”を創り出したとしたらどうなる? 彼女は妖怪に代わって幻想郷に君臨し、虐げられてきた人間を解放するでしょう。 巫女よ、私はそのような新世界を望んでいるのです。 | 我一直对幻想乡的现状抱有疑问。 为什么人类得畏惧着妖怪过活。 经过反复思索我得出了一个结论。 人类因为不够睿智而输给了妖怪,所以成为了弱者。 既然如此,干脆把全人类的睿智集合起来进行炼金。 如果创造出生来就掌握了一切睿智的“完美的人类”,那又会怎么样呢? 她会代替妖怪君临幻想乡,解放那些饱受虐待的人类吧。 巫女呦,我期盼着这样的新世界。 |
博丽灵梦 | 愚痴っぱい奴は嫌いって言ったでしょ! だいたい何よ“完全なる人間”って。 そんな完璧主義の権化みたいな奴が居たら、暑苦しいったらありゃしないわ。 | 我说了讨厌发牢骚的家伙! 而且怎么可能有什么“完美的人类”? 如果那种完美主义的化身一样的家伙真的存在,只会让人觉得闷热不堪。 |
菲利普斯·A·T·B·冯·霍恩海姆 | やれやれ、私のこの崇高な考えは、妖怪に染まった低俗な巫女には通じぬか。 まあいい、最初から理解など求めておらぬ。 だがあらゆる物質を錬成する私の能力を以てすれば。 神にも勝る“ | 呀嘞呀嘞,我崇高的思想,深受妖怪影响的低俗巫女无法理解么。 罢了,一开始也没想过寻求理解。 但是,只要我借助自己炼成一切物质的能力。 是有可能超越神明,创造出“ |
BGM: 白衣の創造主 ~ Dream of Dr.Jaldabaoth | BGM: 白衣的创造主 ~ Dream of Dr.Jaldabaoth | |
菲利普斯·A·T·B·冯·霍恩海姆 | 喜べ巫女よ! お前はこれから私の創造せし新世界を目にすることになる! | 感到高兴吧巫女! 可以亲眼见证我创造出的新世界! |
菲利普斯·A·T·B·冯·霍恩海姆 | くそ、新世界の創造主となる私が敗れるとは…… | 可恶,作为新世界的造物主的我竟然输了…… |
博丽灵梦 | 言ってることに実力がまったく伴ってないわ。 創造主を名乗るのは、一那由他年早かったわね。 | 实力完全配不上嘴上说的嘛。 你离创造主的名号,还差一那由他年呢。 |
菲利普斯·A·T·B·冯·霍恩海姆 | くっ、侮辱しおって。 だが新世界の神となる“完全なる人間”は既に完成目前の状態まで錬成されている。 残念だったな。 私を倒しても、私の最高傑作たる彼女がお前を叩きのめすだろう。 | 可恶,这是侮辱。 但是作为新世界之神的“完美的人类”,现在已炼成到基本完成的状态了。 真可惜啊。 尽管我被打倒了,作为我最高杰作的她也会把你打倒的。 |
博丽灵梦 | はいはい負け惜しみはいいから。 要はその“完全なる人間”って奴も倒せばいいんでしょ。 | 是是被我击败了真是可惜啊。 关键是,“完美的人类”那家伙也可以打倒了吧。 |
菲利普斯·A·T·B·冯·霍恩海姆 | ふん、貴様如きにあれが倒せるものか。 何せあれは創造主たる私の最高傑作で…… | 哼哼,你以为有可能打倒吗? 再怎么说,那可是作为创造主的我的最高杰作…… |
博丽灵梦 | はいはい、いいからさっさと次行きましょ次。 | 好好,快点让开我要继续前进了。 |
Stage 6
そして、人間は神になろうとする。 神しか作れない領域に手を伸ぱす。 | 之后,企图成为神的人类。 染指了只有神才能达到的领域。 | |
フラスコの中の真理 Can Humans create the idea? | Flask(烧瓶)中的真理 Can Humans create the idea? | |
虚僞世界(錬成研究ラボ) | 虚伪世界(炼成研究Lab) | |
BGM: 真理は現世に影を落とす | BGM: 投射于现世的真理之影 | |
博丽灵梦 | ここがあの人間の “完全なる人間”とやらはどこかしら。 そいつを倒せばこの異変もきっと一件落着よね。 | 这里就是那个人类的 “完美的人类”会在什么地方呢。 打倒那家伙的话异变就算告一段落了吧。 |
??? | ……誰? | ……是谁? |
日出爱 登场 | ||
日出爱 | 初めて見るけれど…… ううん、答えなくていいの。 “完全なる人間”たる僕には判るわ。 貴方は人間で、博麗の巫女。 そして僕の創造主を倒して此处にやって来た。 そうでしょう? | 虽说是第一次看到…… 呜姆,还是回答比较好吧。 毕竟作为“完美的人类”的我知晓一切。 您是人类吧,博丽的巫女。 打倒了我的创造主之后来到了这里。 是这样吧? |
博丽灵梦 | またずいぶんとひょろっちい、もやしみたいな奴が出てきたわね。 あんたが噂の“完全なる人間”って奴? とてもそうは見えないけれど。 | 摇晃得很厉害嘛,出来的是一个瘦弱的家伙呢。 你就是被称为“完美的人类”的家伙? 虽说完全看不出来。 |
完全なる人工人間(仮) 日出 あい Hinoide AI | 完美的人造人(伪) 日出爱 Hinoide AI | |
日出爱 | そうですわ、僕は この研究室のフラスコの中で生きれた、生まれながらにして全人類の叡智を与えられた人間。 つまり“人間そのもの”です。 “完全”そして“人間そのもの”である僕には判る。 人間が妖怪を服從させようとしていたことも、新世界の神として僕を祀り上げようとしていたことも。 | 正是如此,我是 是在这个研究室的烧瓶中诞生的,一出世就被赋予了全人类的睿智的人类。 也就是“人类其本身”。 作为“完美”和“人类其本身”的我通晓一切。 人类想让妖怪服从自己也好,想把我作为新世界的神供奉起来也好。 |
博丽灵梦 | ふうん。 それだけ判ってるんなら、私がこれから何をしようとしてるかも判るんじゃない? | 嗯。 既然什么都懂的话,你明白我接下来要做什么吗? |
日出爱 | まあそうね。 大丈夫、それも ただ、僕は錬成されし“完全なる人間”よ。 そんな完全なる僕と戦おうというの? | 也是啊。 没关系,这也是 不过,我可是被炼成的“完美的人类”。 真的要和完美的我战斗吗? |
博丽灵梦 | ふふ。 笑わせてくれるわね、親の颜が見てみたいわ。 本当にあんたが全知全能の“完全”なら私は此处に居ない。 異変解决の巫女を眼前に通した時点で。 所詮はその程度の“もどき”だったということよ! | 呵呵。 让我笑一笑吧,想看看你父母的脸了(是怎么教育你的)。 倘若你真的是全知全能的“完美”,我怎么可能来到这里呢。 当你眼前出现解决异变的巫女的时候。 说到底不过是“仿真者”的程度嘛! |
日出爱 | 言ってくれるわね、博麗の巫女。 それでこそ完全る僕と戦うに相応しい。 | 想说就说好了,博丽的巫女。 这样才和与完美的我一战相称。 |
バーフェクトヒューマン ~ 人類の夢 | Perfect Human ~ 人类之梦 | |
日出爱 | 良いでしょう。 僕は創造されし“ それとも君の言う通り、不完全なる物質に過ぎぬのか。 その身を以て確かめさせろ、人間よ! | 好的。 我究竟是被创造出来的真正的“ 还是说如你所言,仅仅是不完美的物质。 就用这副身体来确认吧,人类哟! |
日出爱 被击败 |
注释
词条导航
|