• 欢迎来到THBWiki!如果您是第一次来到这里,请点击右上角注册一个帐户
  • 有任何意见、建议、求助、反馈都可以在 讨论板 提出
  • THBWiki以专业性和准确性为目标,如果你发现了任何确定的错误或疏漏,可在登录后直接进行改正

東方人哀篇 ~ Uncreatable Idea.(同人志)/设定与剧情/博丽灵梦

来自THBWiki
跳到导航 跳到搜索


Stage 1

1面场景
妖怪の気配も妖精の気配もしない森。
そこに場違いで腦子外れな歌が響いていた。
妖怪和妖精的气息全部消失不见的森林里。
响起了与场景格格不入、十分刺耳的歌声。
静寂に響く狂気の歌
Lunatic Song
静寂中响起的疯狂之歌
Lunatic Song
魔法の森(静寂)
魔法之森(静寂)
BGM: 静寂の幻想郷 ~ Silent Incident
BGM: 静寂的幻想乡 ~ Silent Incident
博丽灵梦
妖怪逹がやけに静かだから妙だと思って調べに来たけど。
なんだか静かじゃない歌が聴こえるわね。
妖怪们变得如此安静,觉得很不正常,所以前来调查了。
不过在一片寂静中似乎能够听到歌声。
???
幻想郷に喜びを~♪
妖怪はきませり~♪
幻想乡里乐呵呵~♪
妖怪全都无影踪~♪
博丽灵梦
噂をすれば歌の主が。
唱歌的家伙出现了。
菜栖加野子
妖怪は迎え入れろ~♪
みな人間を驚かせ~♪
妖怪若是闯进来~♪
人类吓得心发憷~♪
博丽灵梦
ちょっとあんた、その調子っ外れな歌をどうにかしてくれない?
耳がどうにかなるんだけど。
你快停下,非要唱这首跑调跑得一塌糊涂的歌吗?
我的耳朵快受不了了。
菜栖加野子
天も地もうたえ~♪
天啊地啊在唱歌~♪
博丽灵梦
ねえちょっと、聞いてる?
喂,你听到了吗?
菜栖加野子
聞いてる聞いてる。
今いいところだからさ、もうちょっと歌わせてよ……

……って、うわぁぁぁぁぁぁ!?
巫女だぁぁぁぁぁ!?
听到了听到了。
现在这地方很合适,让我再唱一会儿吧……

……啊,哇啊啊啊啊啊啊!?
是巫女啊啊啊啊啊!?
博丽灵梦
何よ、人を妖怪みたいに。
什么啊,像看到妖怪的人似的。
無自覚のルナティツクシンガー
菜栖 かの子
Nasu Kanoko
无自觉的Lunatic Singer(疯狂歌手)
菜栖 加野子
Nasu Kanoko
菜栖加野子
ごめんなさいごめんなさい、私善良な妖怪だから見逃してください!
退治しないでくださいー!
对不起对不起,我是一名善良的妖怪,请放过我吧!
求求你不要退治我!
博丽灵梦
その歌の何处が善良なのよ。
这歌声哪里能体现善良了。
菜栖加野子
私歌うことだけが取り柄のつまらい妖怪だもん。
退治される謂れなんて無いわ。
我是一个只会唱歌、老实本分的妖怪。
你没有理由退治我吧。
博丽灵梦
いいや、退治する理由ならあるわね。
あんたが妖怪で、あと歌が五月蝿い!
それだけで理由には十分よ!
好啊,要退治当然有理由。
你是个妖怪,歌声很烦人!
这样的理由就很充分了!
BGM: 歌マンドラゴラ ~ Lunatic Song
BGM: 唱歌的曼德拉草 ~ Lunatic Song
菜栖加野子 被击败
博丽灵梦
ふう、やっぱりこうでなくちゃね。
少なくともこの辺りの騒音被害は防いだわ。
嗯,果然没什么关系。
好歹预防了这一带的噪音危害。

Stage 2

2面场景
夕暮れの人里がやけに騒がしい。
皆が口を揃えて「怪事件だ」と云う理由は?
傍晚时分的人类村落格外吵闹。
大家异口同声地讨论“怪异事件”的理由是?
赤帽子のお茶会
Strange Teaparty
赤帽子的茶会
Strange Teaparty
人間の里
人类村落
BGM: 空前絶後の怪事件
BGM: 空前绝后的怪异事件
博丽灵梦
里が騒がしいわね。
妙にやる気の無い妖怪逹といいどうにも妙だこと。
村子里很吵啊。
妖怪们都莫名其妙地毫无生气,这可太奇怪了。
???
もし、お嬢さん。
不可解な颜をしてどうしたのかい。
哟,小姐。
你露出了不可思议的表情呢。
博丽灵梦
あんたは……赤帽子 (レツドキャツプ) !?

そんな馬鹿な。
あんたみたいな自己中で横暴妖怪とも馴れ合わない妖怪が。
どうして人間の里なんかに。
你是……赤帽子 (Redcup) !?

真是太愚蠢了。
你这种极其我行我素、蛮横强暴到和其他妖怪都合不来的家伙。
为什么会出现在人类村落。
狄奥菲莉亚·朱砂
ははは、散々な言われようだね。
哈哈哈,别乱说啊。
奇妙な茶会の主催者
セオフィリア·シナバー
Theophilia Cinnabar
奇妙茶会的主办者
狄奥菲莉亚·朱砂
Theophilia Cinnabar
狄奥菲莉亚·朱砂
だがそれは昔の話さ。
見ての通り今の私は善良な一市民。

こうして此处で、
红茶を嗜んでいるだけの存在だよ。
那已经是过去了。
如你所见,现在我只是一个善良的居民。

之所以会在这里,
只是因为我嗜好红茶罢了。
博丽灵梦
信じられない、あの赤帽子がこんなに大人しいなんて。
何か裏があるに違いないわ。
难以置信,那个赤帽子居然会这么老实。
里面肯定有什么不对劲的地方。
狄奥菲莉亚·朱砂
さ、わ嬢さん、そんなことよりお茶にしないかい。
とっておきのアールグレイだよ。
啊,小姐,比起那些来杯茶怎么样。
这可是EarlGray(格雷伯爵茶)哟。
BGM: 不可解な茶会 ~ Strange Teaparty
BGM: 不可思议的茶会 ~ Strange Teaparty
博丽灵梦
お断りするわ!
私は妖怪とお茶しに来たんじゃない。

異変が起こらないという異変を調べに来たんだから!
我拒绝!
我不是来找妖怪喝茶的。

我是来调查“什么异变都没有发生”的奇怪异变的!
狄奥菲莉亚·朱砂
つれないね、お嬢さん。
私はいつでも此处で待っているから気が向いたらいつでもおいで。
没关系啊,小姐。
我无论何时都在这里,你想什么时候来都可以。
博丽灵梦
だからお茶するつもりはないってば。
そんなことより、あんた何か知らない?
あんたといい、やけに妖怪逹が大人しいのよ。
所以说我不是来喝茶的。
话说回来,你知道些什么吗?
和你类似,妖怪们都变得特别老实啊。
狄奥菲莉亚·朱砂
ふむ、私はただ、
たまには人間と、仲良くしてみようと思っただけだがね。
唔姆,我只是,
偶尔也会想着和人类好好相处吧。
博丽灵梦
赤帽子 (あんた) に限ってそれは無いと思うわ。
我觉得赤帽子 () 是不会这么想的吧。

Stage 3

3面场景
手がかが見らない神社に戾る。
だが、れが思突破口を開いた。
一无所获地回到了神社。
然而,这时却突然打开了突破口。
鎖に繋がれた蛇
Melusine
被紧锁的蛇
Melusine
博麗神社境内裏の池(夜)
博丽神社境内里之池(夜)
BGM: 境内裏幻想夜間飛行
BGM: 境内里幻想夜间飞行
博丽灵梦
結局神社まで戾って来ちゃったわ。
やたら大人しい妖怪に起こる様子の無い異変。
これは明らかに“異変”だと思うんだけど……
なんというか、調子狂うわね。
结果还是回到了神社。
也就是说因为妖怪们都变得很沉稳所以没有异变发生。
但是我觉得这很明显是“异变”。
怎么说呢,这样子真是不正常。
???
妖怪が大人しいだって?
巫女よ、それは本当なのですか。
妖怪变得很沉稳?
巫女啊,你说的是真的吗。
博丽灵梦
あんたは……蛇女?
この池に蛇なんて居たのね。
你是……蛇女?
这个池子里有蛇居住啊。
囚われのウロボロス
メルシナ·ブリタニー
Melusina Brritany
被囚禁的Ouroboros(衔尾蛇)
梅露希娜·布列塔尼
Melusina Brritany
梅露希娜·布列塔尼
ええ、私はメルシナ、この池の主たる蛇です。

ですが今はとある人間の策略にかかって、
このような無様な姿にさせられてしまいました。

服從の首輪をつけられるばかりか、
このような屈辱的な服まで着せらる有り様で……

私とて仮にもこの池の主。
プライドが泣きますわ。
嗯,我是梅露希娜,身为池之主的蛇。

现在因为某个人类的策略,
被变成了这样绵软无力的姿态。

不但被迫戴上了服从的头环,
还不得不穿上这样屈辱的服饰……

不管怎么说我也是池之主。
自尊心正在哭泣啊。
博丽灵梦
あんたのプライドは、别にどうでもいいのだけれど。
その人間ってのが気になるわね。
你的自尊心,怎么样都无所谓。
倒是那个人类很值得在意。
梅露希娜·布列塔尼
嗚呼、あの人間の何と憎きことか。
この首輪さえなければ一矢報えたものを。

これがあるばかりに不可視の鎖が私を囚えて、奴に楯突くことを許さない。
呜呼,我恨死那个人类了。
如果没有这个头环的话就能向她报一箭之仇。

但是因为我被看不见的锁链囚禁了起来,不被允许攻击她。
博丽灵梦
へー、妖怪を囚えられるのかー、
便利そうねその首輪。
欸,能囚禁妖怪啊,
这个头环倒是很方便嘛。
梅露希娜·布列塔尼
首輪が無くても、これに繋がれた、
不可視の鎖を卷きつけられただけで。
妖怪は力を削がれてしまいますわ。

最近異変が起きないのも、おそらくは幻想郷じゅうの妖怪を、
その不可視の鎖が縛っているから——
即使没有头环,还是会被紧紧缠住,
只要有看不见的锁链卷在身上。
妖怪的力量会被削弱。

最近没有异变发生,大概也是因为幻想乡里的妖怪,
都被那看不见的锁链束缚住了——
博丽灵梦
……!

つまりはあんたにその格好をさせた奴が、
その“静寂異変”を起こしている犯人なのね!

そうと判ればあんたに聞くことはーつよ、
奴は何处に行ったのか教えなさい!
……!

也就是说把你打扮成这副样子的家伙,
就是这次“静寂异变”的犯人啊!

这么判断的话就要继续向你打听,
快告诉我,那家伙去哪儿了!
BGM: 服從のメリュジース ~ Dragonmaid
BGM: 服从的Melusine(梅露辛) ~ Dragonmaid
梅露希娜·布列塔尼
その人間なら私に服從の首輪をつけた後、この池の中へ潜って行ったわ。
……彼女を追うのでしょう?

なら、池の主たる、私を倒してから行きなさい!
那个人类在给我戴上服从的头环之后,就潜入池中离开了。
……你要去追她吗?

那么,作为池之主,想要前进就先打倒我吧!
梅露希娜·布列塔尼
流石は博麗の巫女、評判に違わぬ強さです。
……貴方なら幻想郷の妖怪逹を救える筈。

さあ、池の中へ潜っていくのです!
不愧是博丽的巫女,超乎想象的强啊。
……你应该能解救幻想乡的妖怪们。

来,潜入池中吧!
博丽灵梦
私が幻想郷の妖怪を救う?
なんか妙な話になってきたなあ……
由我来拯救幻想乡的妖怪?
这话听着可真怪啊……

Stage 4

4面场景
人間に仇なすもののみに作用し、殺す物質。
エールリヒ博士はそれを「魔法の弾丸」と呼んだ。
只为人类的复仇所用,杀戮的物质。
埃尔利希博士将其称为「魔法的弹丸」。
魔弾という名の人類の叡智
Antibiotics
名为魔弹的人类之睿智
Antibiotics
博麗神社境内裏の池(水中)
博丽神社境内里之池(水中)
BGM: 水底の銃撃戦
BGM: 水底的枪战
博丽灵梦
蛇に言われるがままに潜って来ちゃったわ。
でもここ、本当にあの池の中なの?
尋常でなく広いわ。

それに今更だけど、水中なのに息ができるのね。
本当に今更だけど。
按照蛇说的潜入到了这里。
但是,这真的是在那个池子里吗?
宽阔得不寻常啊。

话说我现在才发现,在水中还能呼吸啊。
真的是现在才发现。
???
ふふん、どうして息ができるか気になる?
呵呵,你为什么能够呼吸呢?
华美野·A·碧子
教えてあげようか?
教えてあげようか?
要我告诉你吗?
要我告诉你吗?
博丽灵梦
教えてくれなくていいわ。
不告诉我也没关系。
魔弾の射手
華美野·A·碧子
Kabino Alexandria Hekiko
魔弹射手
华美野·A·碧子
Kabino Alexandria Hekiko
华美野·A·碧子
ようし、じゃあ教えてあげよう。
それはね、ししょーが“水の中でも息のできる水”を創って、
この池を満たしているからさ。

ししょーの何でも創る力はホントに凄いよねぇ。
妖怪の力を削ぐ“不可視の鎖”まで創ってのけるんだからねえ。
好,我就告诉你吧。
那是啊,师酱创造的“在其中也能够呼吸的水”,
早就灌满了这个池子。

师酱那什么都能创造的能力真的很厉害。
能削弱妖怪力量的“看不见的锁链”也是这么创造出来的呢。
博丽灵梦
待つた、前言撤回。
詳しく教えなさい。
あんたの言うししょーってのは何者なのさ?
稍等,刚才的话当我没说。
请详细地告诉我。
你说的那个师酱是什么人?
华美野·A·碧子
ししょーは師匠 (ししょー) さ。
私の師匠だよ。
この幻想郷で最も素晴らしいお力を持つ人間さ。

ししょーの何でも創る力をもってすれば。
妖怪を人畜無害な木偶の坊にすることだって簡単なのさ。
师酱就是师傅 (师酱) 啦。
我的师傅。
拥有这个幻想乡中最伟大的力量的人类。

师酱那创造一切的能力。
把妖怪变成人畜无害的木偶不过小事一桩。
博丽灵梦
ふうん、つまりはししょーってのがこの“異変が起こらないという異変”の黒幕なのね。
嗯,也就是说这个“师酱”就是“没有异变发生的异变”的黑幕咯。
华美野·A·碧子
その通り。
ししょーは里の人間とは比べ物にならぬ賢人で、常々幻想郷の有り様を嘆いていてね。

妖怪に怯えながら生きるなんてもう古い。
これからは私逹 (にんげん) こそが、妖怪を從える時代だって言ったのさ。

私はそれに感服して、ししょーに弟子入りしたわけだよ。
正是如此。
师酱是村子里的人类所无法比拟的贤人,常常为幻想乡现在的样子而叹息。

畏惧妖怪的时代早已成为过往。
从现在起,对于我们 (人类) 来说,这会是妖怪服从的时代。

我真的佩服得五体投地,加入了师酱成为了她的弟子。
博丽灵梦
人間が妖怪を從える……って。
そんな面倒なことしなくても、妖怪はちゃんと私が退治するから大丈夫だってば。

さ、いい子は早くお家に帰って、ちゃんと厠に行ってからおねんねしなさい。
让妖怪服从人类……么。
即使不做那种麻烦事,只要由我来退治妖怪不就没问题了嘛。

好了,乖孩子就快回家吧,老老实实地回去然后睡一觉。
华美野·A·碧子
舐め腐ってるわね博麗の巫女!

里の人間は妖怪の餌として生かされている。
ししょーは確かに私にそう言ったわ!

むざむざ飼い肥らされて、食われるのを待つほど私は愚かじゃない。
飼われるくらいなら逆に妖怪を飼ってやる!
你这混账腐败的博丽巫女!

村子里的人类是作为妖怪的饵食而活着。
师酱确实是这么对我说的!

被饲养得肥肥胖胖,直到被吃掉还傻乎乎地等着。
与其被饲养不如反过来让妖怪被饲养!
博丽灵梦
早くお家に帰りなって言ってるじゃん。
ほら、こうやって夜遟くまで出步いてると妖怪に食べられちゃうかもよ?
都说了快点回家吧。
看吧,夜里回去晚了的话小心被四处游荡的妖怪吃掉哦?
华美野·A·碧子
とことん馬鹿にしやがってー!
もういいわ!知らない!
私とししょーの邪魔をするなら、巫女であろうと撃ち抜いてやるわ!
真是个无可救药的蠢蛋!
已经够了!我不管了!
要妨碍我的师酱的话,即使是巫女我也会除掉的!
BGM: ケミカルトリガーハッピー
BGM: Chemical Trigger Happy(化学的魔弹射手)
华美野·A·碧子
ししょーの創ったこの人類の叡智……
魔弾の銃でね!
师酱所创造的人类之睿智……
魔弹之枪!
博丽灵梦
はいはい、いい子だからさっさとお家に帰りましょうねー。
あ、あとついでにししょーの居場所を吐きなさーい。
好了好了,你是个乖孩子,快点回家吧。
啊,顺便告诉我,你那个师酱所在的地方。
华美野·A·碧子
ふええん、ししょーが居るのはこの池の底から繋がる“ししょーの創った世界”の中ですう。
ふええん、ししょーごめんなさあい。
呜欸,师酱应该就待在和池底紧密相连的“师酱创造的世界”中。
呜欸,师酱对不起。
博丽灵梦
やれやれ、やっ黒幕の姿が見えてきたわ。
それにしても“何でも創る人間”ねぇまためんどくさそうな奴が出てきたこと。
呀嘞呀嘞,终于要看到黑幕的真身了。
话说回来,“什么都能创造的人类”,又出来了一个麻烦的家伙啊。

Stage 5

5面场景
鍊金術。それは限りなく非幻想に近い幻想である。
医科学の祖となった医師も、また鍊金術師であった。
炼金术。那是无限接近于幻想的非幻想之物。
作为医学祖师的医师,也是一位炼金术师。
虚僞世界の創造者
Demiuruge
虚伪世界的创造者
Demiuruge
虚僞世界
虚伪世界
BGM: 少女の唱えた幻想哲学 ~ Fantastic Neoplatonism
BGM: 少女所歌颂的幻想哲学 ~ Fantastic Neoplatonism
博丽灵梦
変な場所。
ここがあの人間が言ってた、ししょーって奴が創った世界なの?
奇怪的地方。
这就是那个人类所说的,师酱那家伙创造的世界吗?
???
御名答。
正是如此。
虚偽世界のヤルダバオト
フィリパ·A·T·B·フォン·ホーエンハイム
Philippus Aureolus Theophrastus Bombastus von Hohenheim
虚伪世界的Jaldabaoth(造物主)
菲利普斯·A·T·B·冯·霍恩海姆
Philippus Aureolus Theophrastus Bombastus von Hohenheim
菲利普斯·A·T·B·冯·霍恩海姆
此处こそは私が硫黄と水銀と塩より創り出した世界。
そして私こそがこの世界の創造主なのだ。
这里是我用硫磺、水银和盐创造的世界。
所以我就是这个世界的创造主。
博丽灵梦
変な恰好。
っと、あんたがししょーこと黒幕ね。
よし、あんたをどうにかしてサクッと終わりにするわよ。
奇怪的打扮。
嗯,这么说你就是黑幕师酱。
好的,我会干净利落地把你解决了的。
菲利普斯·A·T·B·冯·霍恩海姆
おいおい巫女よ、私の愚痴のひとつも聞いてくれまいか。
喂喂巫女,也听听看我的抱怨吧。
博丽灵梦
愚痴っぽい奴は嫌い。
我讨厌发牢骚的家伙。
菲利普斯·A·T·B·冯·霍恩海姆
私は長らく幻想郷というものの在り方に疑問を抱いていた。
何故人間は妖怪に怯えながら生きていかねばならぬのかと。

そして思索を重ねるうちに私はひとつの結論に至った。
人間はあまりにも叡智で妖怪に負けいる、故に弱者であると。

ならば全人類の叡智を結集させて錬金し。
生まれながらにあらゆる叡智を備えた“完全なる人間”を創り出したとしたらどうなる?
彼女は妖怪に代わって幻想郷に君臨し、虐げられてきた人間を解放するでしょう。

巫女よ、私はそのような新世界を望んでいるのです。
我一直对幻想乡的现状抱有疑问。
为什么人类得畏惧着妖怪过活。

经过反复思索我得出了一个结论。
人类因为不够睿智而输给了妖怪,所以成为了弱者。

既然如此,干脆把全人类的睿智集合起来进行炼金。
如果创造出生来就掌握了一切睿智的“完美的人类”,那又会怎么样呢?
她会代替妖怪君临幻想乡,解放那些饱受虐待的人类吧。

巫女呦,我期盼着这样的新世界。
博丽灵梦
愚痴っぱい奴は嫌いって言ったでしょ!

だいたい何よ“完全なる人間”って。
そんな完璧主義の権化みたいな奴が居たら、暑苦しいったらありゃしないわ。
我说了讨厌发牢骚的家伙!

而且怎么可能有什么“完美的人类”?
如果那种完美主义的化身一样的家伙真的存在,只会让人觉得闷热不堪。
菲利普斯·A·T·B·冯·霍恩海姆
やれやれ、私のこの崇高な考えは、妖怪に染まった低俗な巫女には通じぬか。
まあいい、最初から理解など求めておらぬ。

だがあらゆる物質を錬成する私の能力を以てすれば。
神にも勝る“完全なる人間 (ホムンクルス) ”を創り出すことも可能。
呀嘞呀嘞,我崇高的思想,深受妖怪影响的低俗巫女无法理解么。
罢了,一开始也没想过寻求理解。

但是,只要我借助自己炼成一切物质的能力。
是有可能超越神明,创造出“完美的人类 (Homunculus) ”的。
BGM: 白衣の創造主 ~ Dream of Dr.Jaldabaoth
BGM: 白衣的创造主 ~ Dream of Dr.Jaldabaoth
菲利普斯·A·T·B·冯·霍恩海姆
喜べ巫女よ!
お前はこれから私の創造せし新世界を目にすることになる!
感到高兴吧巫女!
可以亲眼见证我创造出的新世界!
菲利普斯·A·T·B·冯·霍恩海姆
くそ、新世界の創造主となる私が敗れるとは……
可恶,作为新世界的造物主的我竟然输了……
博丽灵梦
言ってることに実力がまったく伴ってないわ。
創造主を名乗るのは、一那由他年早かったわね。
实力完全配不上嘴上说的嘛。
你离创造主的名号,还差一那由他年呢。
菲利普斯·A·T·B·冯·霍恩海姆
くっ、侮辱しおって。
だが新世界の神となる“完全なる人間”は既に完成目前の状態まで錬成されている。

残念だったな。
私を倒しても、私の最高傑作たる彼女がお前を叩きのめすだろう。
可恶,这是侮辱。
但是作为新世界之神的“完美的人类”,现在已炼成到基本完成的状态了。

真可惜啊。
尽管我被打倒了,作为我最高杰作的她也会把你打倒的。
博丽灵梦
はいはい負け惜しみはいいから。
要はその“完全なる人間”って奴も倒せばいいんでしょ。
是是被我击败了真是可惜啊。
关键是,“完美的人类”那家伙也可以打倒了吧。
菲利普斯·A·T·B·冯·霍恩海姆
ふん、貴様如きにあれが倒せるものか。
何せあれは創造主たる私の最高傑作で……
哼哼,你以为有可能打倒吗?
再怎么说,那可是作为创造主的我的最高杰作……
博丽灵梦
はいはい、いいからさっさと次行きましょ次。
好好,快点让开我要继续前进了。

Stage 6

6面场景
そして、人間は神になろうとする。
神しか作れない領域に手を伸ぱす。
之后,企图成为神的人类。
染指了只有神才能达到的领域。
フラスコの中の真理
Can Humans create the idea?
Flask(烧瓶)中的真理
Can Humans create the idea?
虚僞世界(錬成研究ラボ)
虚伪世界(炼成研究Lab)
BGM: 真理は現世に影を落とす
BGM: 投射于现世的真理之影
博丽灵梦
ここがあの人間の研究室 (ラボラトリィ) ね。
“完全なる人間”とやらはどこかしら。
そいつを倒せばこの異変もきっと一件落着よね。
这里就是那个人类的研究室 (laboratory) 啊。
“完美的人类”会在什么地方呢。
打倒那家伙的话异变就算告一段落了吧。
???
……誰?
……是谁?
日出爱 登场
日出爱
初めて見るけれど……
ううん、答えなくていいの。
“完全なる人間”たる僕には判るわ。

貴方は人間で、博麗の巫女。
そして僕の創造主を倒して此处にやって来た。
そうでしょう?
虽说是第一次看到……
呜姆,还是回答比较好吧。
毕竟作为“完美的人类”的我知晓一切。

您是人类吧,博丽的巫女。
打倒了我的创造主之后来到了这里。
是这样吧?
博丽灵梦
またずいぶんとひょろっちい、もやしみたいな奴が出てきたわね。
あんたが噂の“完全なる人間”って奴?
とてもそうは見えないけれど。
摇晃得很厉害嘛,出来的是一个瘦弱的家伙呢。
你就是被称为“完美的人类”的家伙?
虽说完全看不出来。
完全なる人工人間(仮)
日出 あい
Hinoide AI
完美的人造人(伪)
日出爱
Hinoide AI
日出爱
そうですわ、僕は日出 (ひのいで) あい。

この研究室のフラスコの中で生きれた、生まれながらにして全人類の叡智を与えられた人間。
つまり“人間そのもの”です。

“完全”そして“人間そのもの”である僕には判る。
人間が妖怪を服從させようとしていたことも、新世界の神として僕を祀り上げようとしていたことも。
正是如此,我是日出 (Hinoide) 爱。

是在这个研究室的烧瓶中诞生的,一出世就被赋予了全人类的睿智的人类。
也就是“人类其本身”。

作为“完美”和“人类其本身”的我通晓一切。
人类想让妖怪服从自己也好,想把我作为新世界的神供奉起来也好。
博丽灵梦
ふうん。
それだけ判ってるんなら、私がこれから何をしようとしてるかも判るんじゃない?
嗯。
既然什么都懂的话,你明白我接下来要做什么吗?
日出爱
まあそうね。
大丈夫、それも幻想郷 (このせかい) の定め僕は拒みはしないわ。

ただ、僕は錬成されし“完全なる人間”よ。
そんな完全なる僕と戦おうというの?
也是啊。
没关系,这也是幻想乡 (这个世界) 的定则,我不会拒绝的。

不过,我可是被炼成的“完美的人类”。
真的要和完美的我战斗吗?
博丽灵梦
ふふ。
笑わせてくれるわね、親の颜が見てみたいわ。

本当にあんたが全知全能の“完全”なら私は此处に居ない。
異変解决の巫女を眼前に通した時点で。

所詮はその程度の“もどき”だったということよ!
呵呵。
让我笑一笑吧,想看看你父母的脸了(是怎么教育你的)。

倘若你真的是全知全能的“完美”,我怎么可能来到这里呢。
当你眼前出现解决异变的巫女的时候。

说到底不过是“仿真者”的程度嘛!
日出爱
言ってくれるわね、博麗の巫女。
それでこそ完全る僕と戦うに相応しい。
想说就说好了,博丽的巫女。
这样才和与完美的我一战相称。
バーフェクトヒューマン ~ 人類の夢
Perfect Human ~ 人类之梦
日出爱
良いでしょう。

僕は創造されし“完全 (イデア) ”足り得るか。
それとも君の言う通り、不完全なる物質に過ぎぬのか。

その身を以て確かめさせろ、人間よ!
好的。

我究竟是被创造出来的真正的“完美 (Idea) ”之物。
还是说如你所言,仅仅是不完美的物质。

就用这副身体来确认吧,人类哟!
日出爱 被击败

注释

词条导航