本页是关于东方Project
同人曲目歌词的词条
同人曲目歌词的词条
曲目信息 | |
---|---|
絶対的一方通行 [06:10] | |
其他版本(点击展开/隐藏) | |
絶対的一方通行 ~ Unreachable Message
|
00:22.84 | 子供の頃に | 曾在孩提之时 |
00:25.38 | 少し無茶をして | 你稍微有些胡闹地 |
00:28.33 | ||
00:28.84 | 通りがかった道すがら | 沿着偶然路过的道路 |
00:32.76 | ||
00:33.52 | 始まったちいさな冒険を | 开始了一场小小的冒险 |
00:39.43 | 覚えているかしらね | 不知你是否还记得呢 |
00:44.61 | ||
01:05.39 | 意気揚々の出だしも | 出发时意气扬扬 |
01:10.11 | 段々と勢いを失い | 途中却逐渐失去了气势 |
01:14.89 | ||
01:15.44 | しまいには迷子になって | 最终迷失了方向 |
01:19.53 | ||
01:20.08 | 立ち尽くしたこの景色を | 茫然伫立时所见的这番景色 |
01:26.36 | 覚えているかしらね | 不知你是否还记得呢 |
01:30.02 | ||
01:30.65 | さぞかし心細かったでしょうね | 那时你一定很害怕 很不安吧 |
01:39.05 | ||
01:41.93 | 綻びを見る度に | 每当你看向缝隙之时 |
01:45.87 | 心の何処かで思い出しなさい | 都请你在心中某处 回想起来吧 |
01:52.11 | どうしようもない程 | 世上到处充斥着荒谬的事情 |
01:57.03 | 世界は理不尽に塗れている事を | 早已到了无可救药的地步 |
02:01.36 | ||
02:01.90 | 見るな。来るな。 | 勿要窥视。勿要到来。 |
02:04.33 | 知るな。渡るな。 | 勿要知晓。勿要逾越。 |
02:06.52 | ||
02:07.34 | それ以上こちらに歩みを進めるな。 | 勿要再向此迈足前进。 |
02:11.94 | ||
02:12.66 | 聞くな。寄るな。 | 勿要询问。勿要接近。 |
02:14.72 | 勿要理解。勿要探寻。 | |
02:17.02 | ||
02:17.63 | 手に入れる価値のあるものなどどこにある。 | 这里哪有值得你纳入手中的宝物? |
02:22.58 | ||
02:23.16 | 変わりきってからしか気付けはしないのだ | 直到一切都面目全非 才会幡然悔悟 |
02:29.56 | 後戻りなど出来ない事に | 自己早已没有退路 |
02:33.37 | ||
02:33.88 | 夜が覆い隠す | 绝对不可以窥探 |
02:37.90 | 非常識のその裏側を覗き見てはいけない | 夜幕所掩藏的 非常识性的另一侧 |
02:45.23 | ||
02:45.84 | ありのままの世界を | 快察觉到吧 |
02:49.39 | 今貴女が立たされているところの何たるかを察せよ | 这世界本来的模样 此时你所在的地方 究竟是什么样子 |
02:58.13 | ||
02:58.86 | そうして、大人しく、何も知らずに、ただ夜に怯えていなさい… | 之后你什么都不用知道,只需要乖乖地害怕夜晚… |
03:13.87 | ||
03:52.43 | どうしようもない程 | 世上到处充斥着幻想 |
03:56.92 | 世界は幻想に塗れているのだと | 早已到了无可救药的地步 |
04:02.59 | ||
04:04.22 | 当たり前の世界が崩れ去る | 司空见惯的世界崩溃瓦解 |
04:10.13 | 忘れられた世界が | 曾被忘却的世界再度显现 |
04:15.51 | その全てを何よりも | 正因为我曾以为那一切 |
04:20.49 | 美しいと思ってしまったから | 美丽得无与伦比 |
04:28.64 | ||
04:29.20 | …囚われたのだ。 | 才会被囚禁于此处。 |
04:33.78 | ||
04:33.83 | ||
04:35.20 | 見るな。来るな。 | 勿要窥视。勿要到来。 |
04:38.40 | 知るな。渡るな。 | 勿要知晓。勿要逾越。 |
04:40.73 | ||
04:41.38 | あまりにも絶対的な“とおりゃんせ”に背を向けよ。 | 转过身去 背对这过于绝对的“通行歌”。 |
04:45.83 | ||
04:46.47 | 聞くな。寄るな。 | 勿要询问。勿要接近。 |
04:48.56 | 勿要理解。勿要探寻。 | |
04:51.13 | ||
04:51.70 | 行きはよくても帰りはもう | 纵使来路无阻 想回归时却早已 |
04:56.24 | ||
04:56.89 | どうか赦して欲しいと | 求求你原谅我吧 |
05:01.27 | 置き去りにした貴女の姿に今乞うけれども | 此时此刻我也仍在 向被我留在后面的你乞求着 |
05:07.21 | ||
05:07.76 | 非可逆世紀への一方通行 | 前往不可逆世纪的单行道 |
05:13.01 | 通れば取り返しはつかない | 一旦踏足便再也无法归还 |
05:17.29 | …私の様に。 | …就像我一样。 |
05:19.36 | ||
05:19.93 | 戻ろうとすることさえ | 终于意识到 |
05:23.54 | 出来ないのだと気づいた時には | 连回到原处都不可能的时候 |
05:28.59 | 全てが遅すぎた | 一切都为时已晚 |
05:32.67 | ||
05:33.06 | もはや なにもかも なにもかも ああ! | 全都太迟了 都来不及了 啊啊! |
00:34.53 | 子供の頃に | 曾在孩提之时 |
00:37.10 | 少し無茶をして | 稍有些一意孤行地 |
00:40:47 | ||
00:41.12 | 通りがかった道すがら | 沿着偶然路过的捷径 |
00:45.53 | ||
00:46.01 | 始まったちいさな冒険を | 展开了那属于自己的小小冒险 |
00:51.90 | 覚えているかしらね | 不知你是否还依然记得 |
00:57.64 | ||
01:08.21 | 意気揚々の出だしも | 我们出发时是多么地兴奋 |
01:13.00 | 段々と勢いを失い | 而行路途中却在不断泄气 |
01:17.84 | ||
01:18.48 | しまいには迷子になって | 最终还彻底迷失了方向 |
01:23.29 | ||
01:23.81 | 立ち尽くしたこの景色を | 这道在眼前矗立已久的风景 |
01:30.23 | 覚えているかしらね | 不知你是否也依然记得 |
01:33.82 | ||
01:34.51 | さぞかし心細かったでしょうね | 说来真的是很令人不安啊 |
01:43.25 | ||
01:46.25 | 綻びを見る度に | 每当看见那未知的裂痕 |
01:50.66 | 心の何処かで思い出しなさい | 请一定要在心灵深处回想起 |
01:57.12 | どうしようもない程 | 这已然无法挽救的世界 |
02:02.09 | 世界は理不尽に塗れている事を | 尽是被一些毫无道理之事所充斥 |
02:06.58 | ||
02:07.29 | 見るな。来るな。 | 因此 切勿窥视 切勿到来 |
02:09.86 | 知るな。渡るな。 | 不需知晓 也不要经历 |
02:12.21 | ||
02:12.83 | それ以上こちらに歩みを進めるな。 | 绝对不能再让你向这边踏出一步了 |
02:17.86 | ||
02:18.55 | 聞くな。寄るな。 | 别再听信谗言 请勿靠近这里! |
02:20.63 | 不要妄图理解 也不该由你寻找 | |
02:23.31 | ||
02:23.97 | 手に入れる価値のあるものなどどこにある。 | 值得收入囊中的宝物 其实遍布各地 |
02:29.79 | ||
02:29.49 | 変わりきってからしか気付けはしないのだ | 直到一切都已面目全非 你才终究有所察觉啊 |
02:36.32 | 後戻りなど出来ない事に | 但那个时候 也就真的无法回头了呢 |
02:40.04 | ||
02:40.63 | 夜が覆い隠す | 黑夜所竭力掩盖的 |
02:45.10 | 非常識のその裏側を覗き見てはいけない | 那超乎常识的事物本质 是你绝不能窥见的 |
02:52.45 | ||
02:53.45 | ありのままの世界を | 所以请一定要明察 |
02:56.81 | 今貴女が立たされているところの何たるかを察せよ | 你现在身处的这个地方 究竟是现实世界中的何物 |
03:06.17 | ||
03:06.98 | そうして、大人しく、何も知らずに、ただ夜に怯えていれば、よかったのに… | 是啊 如果你当初温顺地听我的话 不曾知晓任何事物 仅是单纯畏惧着黑夜的话,该有多好啊… |
03:21.96 | ||
03:54.17 | どうしようもない程 | 这已然无法挽救的世界 |
03:59.35 | 世界は幻想に塗れているのだと | 到处充斥着幻想 |
04:07.40 | ||
04:11.35 | 当たり前の世界が崩れ去る | 亲切熟悉的世界正在分崩离析 |
04:16.43 | 忘れられた世界が | 遗忘失落的世界却又渐渐重现 |
04:21.32 | その全てを何よりも | 因为我曾几何时 会认为它 |
04:27.43 | 美しいと | 比任何事物 |
04:32.00 | ||
04:32.25 | 思ってしまったから | 都更为美丽动人 |
04:34.88 | …囚われたのだ。 | 进而才会被无情地禁锢住 |
04:38.13 | ||
04:39.50 | 見るな。来るな。 | 切勿窥视 切勿到来 |
04:42.54 | 知るな。渡るな。 | 不需知晓 也不要经历 |
04:45.13 | ||
04:45.85 | あまりにも絶対的な“とおりゃんせ”に背も向けず | 不要忽视那既成事实的“通行歌谣” |
04:50.72 | ||
04:50.78 | ||
04:51.35 | 聞くな。寄るな。 | 别再听信谗言 请勿靠近这里! |
04:53.45 | 不要妄图理解 也不该由你寻找 | |
04:56.16 | ||
04:56.79 | 行きはよくても帰りはもう | 尽管来时会畅通无阻 但想要归去就只得化为泡影 |
05:01.69 | ||
05:02.24 | どうか赦して欲しいと | 多么想要得到你的谅解 |
05:07.12 | 置き去りにした貴女の姿に乞うこともできずに | 然而 纵使我对着你遗留下的身影百般乞求 也终将无法如愿 |
05:12.85 | ||
05:13.49 | 非可逆世紀への一方通行 | 通往不可逆世纪的单行路 |
05:19.26 | 通れば取り返しはつかない | 踏上了就永不能再回程 |
05:22.74 | ||
05:23.31 | …『 | 「我」也,事到如今… |
05:25.24 | ||
05:25.91 | 戻ろうとすることさえ | 直到自己想要回头之时 |
05:29.92 | 出来ないのだと気づいた時には | 却发现已经不可能实现了 |
05:35.26 | 全てが遅すぎた | 一切都已经太迟了 |
05:39.14 | ||
05:39.70 | もはや なにもかも なにもかも ああ! | 已经 一切都太迟了 一切都结束了 啊啊! |