• 欢迎来到THBWiki!如果您是第一次来到这里,请点击右上角注册一个帐户
  • 有任何意见、建议、求助、反馈都可以在 讨论板 提出
  • THBWiki以专业性和准确性为目标,如果你发现了任何确定的错误或疏漏,可在登录后直接进行改正

歌词:Zen~然~

来自THBWiki
跳到导航 跳到搜索
本页是关于东方Project
同人曲目歌词的词条

曲目信息
レス
Zen~然~ [03:50]
レス (2014-08-16)
社团:サリー
编曲:NSY
演唱:茶太
作词:shuriken
原曲:未知の花 魅知の旅
其他版本(点击展开/隐藏)
レスエクストラ
zen -hybrid mix- [04:36]
レスエクストラ (2015-12-30)
  • 歌词语言:日文
  • 歌词翻译:桜見 (中文)


00:19.98
ポウロウニア
桐树啊
00:22.30
忘れないでいる
一直都不能忘记
00:26.94
それは悲しくてただ悲しくて
那是仅充满着悲伤的树
00:31.10
ひとりだけに聞こえる歌みたい
就像一首只有我能听到的歌一样
00:55.71
00:56.45
空気は澄み 水は透明で 人の声もない
清新的空气 水也是透明的 就连人声也沒有
01:02.94
ここはどこだろう 夢じゃないな
这儿是哪儿呢 不像梦境一般
01:12.05
01:12.81
廃材の山から伸びてた
从废物之山里把伸进的手
01:16.00
手を引き上げたら 時が戻れば
拿出來的话 如能重返昔日的时光
01:25.24
待ち続けてる苦しみは
这痛苦将一直等待着我吗
01:28.15
01:28.73
ポウロウニア
桐树啊
01:30.70
朝焼けに溶ける
融化在朝霞之中
01:34.93
そこは老朽した果ての別れ島
那儿是一处老旧的别离之岛
01:39.83
語り継ぐ物語よ
世代相传的故事喔
01:43.76
01:43.98
ポウロウニア
桐树啊
01:46.84
どこにいればいい
我该何去何从呢
01:50.88
先へ渡る船に見限られたものが
我已是被往另一方的船所遗弃的无用之物
01:56.88
浅瀬にしゃがみ込む
只能在浅滩蹲下休息着
02:00.28
02:00.99
対岸から虹が千切れた 不思議だな
来自对岸的彩虹变得支离破碎 真不可思议呐
02:05.80
君がいないことだけ まだ同じだ
就像你不在身旁的事实 两者都是一样的
02:16.47
02:16.93
天と地の境目まで
天与地之间的交界线……
02:19.84
さざなみが届いていたらいいのに
如那些涟漪能到达那儿为止
02:29.29
誰1人として残さず
一人也不留下来的话就好了
02:35.77
02:36.03
記憶とは雪代
记忆就像融化为河川的水的雪
02:43.92
未来とは明日のことだ
而所谓的未来就只是明天而已
02:50.19
02:50.40
ポウロウニア
桐树啊
02:53.13
話しかけていて
我在跟你说着
02:57.04
命一つだけ持って
你只有着那唯一一次的生命
03:00.03
枯れるまで花は咲くべきでしょうから
在枯竭之前至少请盛放一次吧
03:06.23
03:06.81
ポウロウニア
桐树啊
03:08.94
波音に摘まれ
求你在还没被碎成虚无的声波之前
03:13.12
風にさらされた街が
在这被强风吹袭的街上
03:16.65
薙ぎ払われてしまうまでのうちに
一切都被吹成碎片之前…

考据分析

标题

  • Zen
    • 日语中可写作“然、全、前、善、禅、漸、喘、繕、嶄”等汉字。

歌词

  • ポウロウニア
    • 泡桐的拉丁语学名(Paulownia)。即日语中的“桐(キリ)”,花语为“高尚”,是日本岩手县的县花。
      • 2011年的东日本大地震事件致使日本东北的福岛县、宫城县、岩手县受灾。ZUN曾在音乐CD“未知之花 魅知之旅”的碟面上绘制了泡桐等县花及县鸟以表哀思。
      • 此学名是因滞留在长崎荷兰商馆的德国博物学家“冯·西博尔德(Philipp Franz von Siebold)”为纪念荷兰王妃、俄罗斯女大公“安娜·保罗娜(荷兰音译转写:Anna Paulowna)”1,以其名字为泡桐命名。
      • 由于使用学名而非日常用语,导致此词在检索引擎中能非常轻松地检索到这首歌。
      • 泡桐(Paulownia)与梧桐(‎Firmiana platanifolia)并非同类植物,泡桐为唇形目玄参科(或泡桐科)泡桐属,梧桐为锦葵目梧桐科梧桐属。但也有日本人将二者混同,并将梧桐栖凤的民间传说嫁接给泡桐的。
      • 因为泡桐木成长速度快,十五年至二十年即可成形,而质地偏软,据称日本人也有将其植种于女婴出生之日,到女儿出嫁时砍伐制作为放置物品的类似柜箱的“箪笥”与“長持”,以此作为嫁妆。在江户时代曾经非常盛行下装轮子的“車箪笥”,但由于火灾频发,又改为不易着火的“桐箪笥”,且据称防水性能也非常优良。
  • 忘れないでいる
    • 指天灾难以忘却?
  • 廃材の山から伸びてた
    • 由于地震引发海啸,导致受灾三县尽皆废墟,且福岛核电站泄漏。
    • “伸びてた”是指救援与被救援?
  • 空気は澄み 水は透明で 人の声もない ここはどこだろう 夢じゃないな
    • 濒死体验?
    • 梅莉逐渐无法区分梦与现实?
  • 先へ渡る船に見限られたものが 浅瀬にしゃがみ込む
    • 渡过三途川,驶向彼岸的船?
    • 据称罪孽较轻的人要渡过名为“山水瀬”的浅滩,而罪孽深重的人则要渡过名为“強深瀬”的深滩。
  • 君がいないことだけ まだ同じだ
    • 因天灾而失去了另一个人。
  • 天と地の境目まで
    • 指地震引发海啸的海平线?
    • 生死之境?
  • 誰1人として残さず
    • “我”在灾害中却没有随“你”一同逝去,残存人世?
  • 命一つだけ持って
    • 指人的生命也只有唯一的一次?
  • 波音に摘まれ 風にさらされた街が 薙ぎ払われてしまうまでのうちに
    • 街道被地震海啸导致的冲击波与暴风袭卷而过,化作碎片?

注释

  1. 或称“安娜·帕夫诺夫娜(俄语Анна Павловна;英语:Anna Pavlovna)。”