- 欢迎来到THBWiki!如果您是第一次来到这里,请点击右上角注册一个帐户
- 有任何意见、建议、求助、反馈都可以在 讨论板 提出
- THBWiki以专业性和准确性为目标,如果你发现了任何确定的错误或疏漏,可在登录后直接进行改正
鲷和比目鱼的舞蹈/分析与考据
< 鲷和比目鱼的舞蹈
跳到导航
跳到搜索
分析考据
龍宮「タイヤヒラメダンス」 龙宫「鲷和比目鱼的舞蹈」
- タイ
- 为日语中「鯛」(たい,Tai)的片假名写法。1
- 「鯛」也就是「鲷鱼」,为鲈形目鲷科鱼类动物,广泛分布在东亚各海域中,是常见海产。
- 符卡中的红色椭圆形弹幕,可能在模仿鲷鱼中最具代表性的「真鲷」,呈长椭圆形,全身淡红色。
- 为日语中「鯛」(たい,Tai)的片假名写法。1
- ヒラメ
- 为日语中「平目」(ひらめ,Hirame)的片假名写法。2
- 「平目」也就是「比目鱼」,也写作「鮃」,得名于其身躯扁平,两只眼睛都长在头的同一侧。
- 「比目鱼」为鲽形目鱼类的统称,广泛分布在热带到寒带的海域中,同样是常见海产。
- 为日语中「平目」(ひらめ,Hirame)的片假名写法。2
そういえば、最近鯛や平目を見ていないですね 昔は海にも良く行ったりしていたんですけどねぇ…… あんな血の気の薄い淡泊な味では満足できないですけど | 说起来,最近没见过鲷鱼和比目鱼呢 以前经常去海边啊…… 不过那种血气淡薄的味道不能令人满足啊 |
- ダンス
- 英语:Dance,舞蹈。
- タイヤヒラメダンス
それはもう千五百年以上は昔の話であるが、水江浦嶋子と名乗る人物が水に映った青い星から出てきた事があった。 | 那是一千五百多年以前的往事了,自称水江浦岛子的人从映在海面上的蓝色星球来到这里。 |
神隠しに遭った大抵の人間はすぐにパニック状態になり、自分の理解出来る世界に帰りたがるものである。だから見つけ次第私の力ですぐに帰してやる事にしていた。 | 遭遇神隐的人大多数都会立刻陷入恐慌,希望回到自己能理解的世界。因此只要一发现就会用我的能力马上将其送还。 |
だが、彼は違った。栄華を極めた月の都を見るなり地上に帰る事も忘れ、もう少しここに居たいと言い始めた。彼はもしかしたら頭が少し弱かったのかも知れない。ただ私も地上の人間に興味があったので、八意様には内緒でうちの屋敷に匿う事になった。 | 但是,他却不同。在目睹了繁华的月之都之后,将地上的事情抛到了脑后,并说希望在这里逗留一段时间。他搞不好脑子有些迟钝也说不定。只不过当时我对地上人也很有兴趣,于是决定瞒着八意大人把他藏在自己家中。 |
彼の話はこうだった。彼の仕事は漁であった。いつものように漁に出かけていると、背中が五色に彩られた不思議な亀が泳いでいるのを見つけた。余りにも珍しく美しかったので、どうしてもそれを捕まえたいと思い舟で後を追った。陸が見えないくらい沖に出た辺りで、海に飛び込みようやく捕まえた。 | 他的故事是这样的。他的职业是一名渔人,那天像往常一样出去捕鱼的时候看到一只背壳五彩斑斓,让人很不可思议的乌龟在水中游泳。由于这龟实在珍稀和美丽,他非常想捕获这只龟,于是驾舟追在其后。到了已经完全看不到陆地的海中央,他跳下去,终于将龟抓住了。 |
しかし、近くにあったはずの自分の舟が何故か見あたらず、途方に暮れて亀の背中に捕まって彷徨っていたのだと言う。その為、いつの間にか自分の居た世界と異なる世界に紛れ込んでいる事に気付いていなかった様子で、ようやく辿り着いた月の都を海の向こうの国だと勘違いしていた。海の向こうの国——実際は月の都だったのだが、それが蓬莱国だと思い込んでいたのだ。 | 可是,停在附近的舟却不知为什么,消失了。无奈之下,他只好抓着龟背随波逐流了。因此,他似乎没有注意到自己不知什么时候开始已经混入了异世界当中,还把最后到达的月之都错当成了大海对面的国家。大海对面的国家——实际上是月之都,但他一直认为就是蓬莱之国。 |
私はそれは違うと訂正した。“お前が今居る場所は蓬莱国などではなく海底に存在する『竜宮城』である”と嘘を教えた。五色の亀は迷子になっていた私のペットであり、捜していたら貴方が背中に捕まっていた、という事にした。 | 我指出了他的错误,骗他说:“你现在所在的地方不是蓬莱国而是位于海底的‘龙宫城’”。并且还说那个五色的乌龟是我迷路的宠物,找到它的时候就发现你紧紧抓着它的背壳。 |
嘘を教えたのは地上の人間が月の都への興味を持ち、権力者が月の都を目指す事を恐れたからだ。今思うとこの判断は間違っていたと思う。その間違いは後に八意様の手で修正される事となる。 | 之所以说谎,是因为害怕地上人类对月之都产生兴趣,害怕当权者以月之都为目标。现在想想,那种判断是错的,这种错误在那之后,将由八意大人来改正。 |
浦嶋子は歌って踊る兎達の楽しげな日常を見て、ひどく感動していた。海底はこんなに楽しいものなのかと感心するばかりだった。 | 浦岛子看到载歌载舞的兔子们的快乐生活,非常感动,赞叹海底竟然如此快活。 |
月の都は昼間でも太陽と共に星が見えるのだが、彼はその空を見て疑問に思っていた。“何故、海底の空はこんなに星が見えるのか?”と訊かれたので、それは星ではなく、魚達が毎日躍っている姿なのだと教えた。ここは魚の姿も点に見える程、深い海底なのかとまた感動していた。 | 月之都的白昼能看到太阳和星星同时出现,他看到那样的天空感到很疑惑。“为什么海底的天空能看到这么多星星呢?”,于是我告诉他,那不是星星,而是跃动的鱼儿。他再次感叹这里居然是如此深的海底,连鱼儿都看起来像小不点。 |
注释
参见
导航
|