• 欢迎来到THBWiki!如果您是第一次来到这里,请点击右上角注册一个帐户
  • 有任何意见、建议、求助、反馈都可以在 讨论板 提出
  • THBWiki以专业性和准确性为目标,如果你发现了任何确定的错误或疏漏,可在登录后直接进行改正

东方醉蝶华/第五十七话

来自THBWiki
跳到导航 跳到搜索


< 第五十六话   东方醉蝶华   第五十八话 >

  • 本词条内容为官方漫画东方醉蝶华的剧情对话文字版。
  • 观看在线漫画请点击这里

P1

東方酔蝶華
ロータスイーター達の酔醒
东方醉蝶华
食莲人们的醉与醒
妖怪之山
大量鸟类在空中盘旋

P2

第57話 酒を守りて、万方 (ばんぽう) (わす) る 前編1
第五十七话 守酒,而遗万方 前篇
原作:ZUN 漫画:水炊き

P3

博丽灵梦
……『鳥の地獄』?
……『鸟地狱』?
雾雨魔理沙
そうだ

聞いたこと無いか?
没错

你没听说过吗?

P4

雾雨魔理沙
山の麓にある森でさ

狂ったように鳥が騒いでいるんだ

これは伝承に聞く『鳥の地獄』に違いない
在山脚的一片森林

鸟像疯了一样在叫

这一定是传说中的『鸟地狱』
博丽灵梦
だからその鳥の地獄って?
所以什么是鸟地狱?
雾雨魔理沙
『空を翔る翼 地を走る虫

生を失う事 一日にして幾千万に及べり』
『翔空之翼 走地之虫

丧生者 一日可及几千万』

P5

雾雨魔理沙
この業界ではまあまあ有名な伝承だぜ
在这个行业里算是个有名的传说了
博丽灵梦
どの業界?
哪个行业?
雾雨魔理沙
ま おそらくは
森の中に鳥を殺す何かがあるんだ
总之 就是
森林里可能有什么东西在杀鸟
博丽灵梦
またまたぁ
あんたはいつも大袈裟なんだから

ただ鳥が騒いでいただけでしょ?

何か死体でも落ちて腐っているだけよ
你又来了
每次都是这么耸人听闻

不就是鸟在乱叫吗?

顶多就是有什么腐烂的死尸之类的
雾雨魔理沙
いや そっちだとしたらもっと問題な気もするが
でも
不是 我怎么感觉你说的情况更严重
不论如何

P6

雾雨魔理沙
この世には上を飛んでいる鳥が死んでしまうような石だってあるんだ

森の中に何かあっても不思議じゃない

それに

この『鳥の地獄』の伝承ってのは変わっていてな
在世上可是有石头能杀死在其正上方飞过的鸟的2

就算森林里有什么东西也不奇怪

而且

这个『鸟地狱』的传说很特别
博丽灵梦
あん?
啊?
雾雨魔理沙
鳥が落ちる場所には

常に酒の香りがする池があるって言うんだ
据说在鸟坠落的地方

总是会有洋溢着酒香的池子

P7

几只鸟在神社庭前落下
魔理沙尴尬地笑了
酒客A
……へー お前

米を肴に酒飲めるんか?
……嚯 你这家伙

能拿米饭当下酒菜喝酒?

P8

酒客B
何かおかしいかよ
那又怎么了
酒客A
正直 合わんだろうよ
我觉得不搭吧
酒客B
酒だって米で出来ているんだ

炊いた米が合わない道理はない

豆腐の入った味噌汁だって美味しいだろ?

豆腐も味噌も同じ豆だ
酒可是用米做的

煮熟的米为什么会不搭

放了豆腐的味噌汤不也很好喝?

豆腐和味噌也都是豆子做的
奥野田美宵从两人中间递出一个碗,然后打开了左手托着的小罐
奥野田美宵
そんなお米好きなお客さんに

試して貰いたい物があるの
面向如此热爱大米的两位客人

我想让你们尝个东西

P9

美宵想要把罐子里的东西倒出来,没想到太过粘稠无法倒出
奥野田美宵
おや

やっぱりすごい粘り気ね


果然好黏
美宵用铁勺把里面的物体舀出来
酒客B
なんじゃいそりゃ
这是什么啊
奥野田美宵
サービスよ

呑んでみて
免费赠送

你喝喝试试
酒客A面露难色
酒客A
呑んでって

とても飲み物には見えんぞ
你让我喝这个

可这怎么看也不像是饮品啊

P10

酒客B
食べ物にも見えないな

軟膏か何かか?
也不像是食物

这是什么药膏吗?
酒客A端起碗闻
酒客A
お?

この匂いは……
哦?

这味道是……
美宵在后面偷笑
奥野田美宵
さ。
どうぞ
どうぞ
请。
快喝
快喝
两人用筷子夹起一点碗里的不明物体
酒客A
間違いない

酒の香り?
没错

是酒香?

P11

二人尝试后放松了表情
深夜,蚕喰鲵吞亭
二岩猯藏
はー

これは
煉酒じゃないか?
哈——

这是
炼酒吧?

P12

二岩猯藏
随分と懐かしいもん引っ張り出してきたのう
你怎么搞了这么个令人怀念的东西
奥野田美宵
これ煉酒って言うんですか?
这东西叫炼酒吗?
二岩猯藏
おいおい 知らないで見せたのかい?
喂喂 你不知道就给我看吗?
奥野田美宵
へ~
这样子~
二岩猯藏
これはな随分と古いお酒の一つじゃよ

……懐かしいのう
这是一种很古老的酒

……真是怀念
伊吹萃香
強がり言うなよ

お前みたいな獣が呑むような酒じゃない
别逞强了

这不是你这种野兽能喝的酒

P13

伊吹萃香
煉酒って言うともっと上等な奴が呑むもんだ
炼酒这东西是给更上品的家伙喝的
二岩猯藏
ふん

鬼よりは上等じゃろ


怎么说我也比鬼上品
伊吹萃香抢过美宵手里的碗
伊吹萃香
鬼は下等なほど強いんだよ

私にとってはなから上等な煉酒なんぞ口に合わんわ
鬼是越没品越强

高级的炼酒根本就不合我口味
萃香挖了一大勺往嘴里送
伊吹萃香
…!

…なあ…

こんなもん…
…!

…唉…

这种东西…
萃香享受地吃起来

P14

二岩猯藏
今風の煉酒なら外の世界でもたまに見かけるが

これは本当に昔ながらの煉酒のようじゃな
现代风的炼酒我在外面世界偶尔也能见到

但这个似乎真的是自古以来的炼酒
猯藏提来一壶热水
二岩猯藏
……これはこれで美味しいが
昔ながらの煉酒の呑み方は

これをお湯で割るんじゃよ
……虽然这样也很美味
但自古以来的炼酒的喝法是

拿来兑热水
猯藏把热水倒进炼酒碗里

P15

猯藏端起碗品尝
二岩猯藏


味は薄くなるが
芳醇な香りが最高じゃ
虽说

味道会变淡
但是会有极品的醇香
奥野田美宵
あら

お客に間違った呑み方を教えちゃったわ
哎呀

这么说我教给了客人错误的喝法
奥野田美宵
てへ
嘿嘿
二岩猯藏
ところで

この古くさいお酒

何処に手に入れたんじゃ?
话说回来

这种老气的酒

你从哪弄来的

P16

二岩猯藏
もう造っているという話も聞いた事ないし
造り方を知っている奴もそうそういないじゃろ
我没听说过还有人在酿造这种酒
不如说也没多少人知道怎么酿了吧
奥野田美宵
それはですね

猿の恩返しとい言うか

何というか……
这个嘛

该说是猴子的报恩吗

该怎么说呢……

P17

妖怪の山の麓には人間は疎か
天狗や河童も近付かない

『聖域』と呼ばれている森がある
在妖怪之山的山脚有一片不仅是人类
就连天狗和河童也不会靠近的

被称为『圣域』的森林

P18

背景为坂田合欢
排他的な文化を持った妖怪達が棲んでいるようだが
全容は判っていない

中にいる妖怪達もお互いの行動を意識していないようだ
似乎有一些拥有排外文化的妖怪住在那里
但具体情况不明

住在里面的妖怪似乎也并不关心其他妖怪们的动向

P19

聖域の斉天大聖
孫 美天
圣域的齐天大圣
孙美天

P20

美天立在树枝上眺望

注释

  1. “遺る”在连载中误写作“遣る”。
  2. 茨歌仙中曾提及的杀生石。
< 第五十六话   东方醉蝶华   第五十八话 >