- 欢迎来到THBWiki!如果您是第一次来到这里,请点击右上角注册一个帐户
- 有任何意见、建议、求助、反馈都可以在 讨论板 提出
- THBWiki以专业性和准确性为目标,如果你发现了任何确定的错误或疏漏,可在登录后直接进行改正
东方铃奈庵/第六话
< 东方铃奈庵
跳到导航
跳到搜索
本词条的内容需要进行补充。 本页面需要对于 日文原文 方面的内容进行补充。 如果您对于相关内容较为了解,请您补充本词条的内容 |
< | 第五话 | 东方铃奈庵 | 第七话 | > |
- 本词条内容为官方漫画东方铃奈庵的剧情对话文字版。
- 观看在线漫画请点击这里
P1
本居小铃 | 「ベルリンの壁崩壊」かぁ ずいぶんと欠陥工事だったのねぇ 怪我人はいなかったのかしら | 「柏林墙的崩毁」啊 真是个豆腐渣工程 不知道有没有人受伤呢 |
春天降临幻想乡! |
P2
使樱花也黯然失色的少女之宴—— | ||
東方鈴奈庵 ~Forbidden Scrollery. | 东方铃奈庵 ~Forbidden Scrollery. | |
原作:ZUN 漫画:春河もえ | ||
第六话「珍兽的饲养资格(前篇)」 |
P3
铃奈庵 | ||
本居小铃 | いらっしゃいませー …って | 欢迎光临— …什么嘛 是 |
稗田阿求 | はい 今月の借りていた本 あら 外の本を読んでるの? | 给 这是这个月借的书 哎呀 在读外面世界的书吗? |
本居小铃 | 情報雑誌ね いわゆる新聞みたいなものよ 壁が崩壊したってことを記事にしていたから建築関係の本かな? | 是时事杂志 也就是类似新闻的东西啦 上面报道了墙壁崩毁所以应该是和建筑有关的书吧? |
稗田阿求 | ふーん | 唔— |
P4
阿求接过了书翻看 | ||
稗田阿求 | ふーん ところでさぁあんた 外の世界の情報は仕入れているけど 里で妖怪騒ぎが起こっていることは知ってるの? | 嗯— 话说回来你这是 在了解外面世界的情报 但是你知道村子发生了妖怪骚动吗? |
本居小铃 | え? 妖怪騒ぎ? | 咦? 妖怪骚动? |
稗田阿求 | 正確に言うと 妖怪かどうかすら不明なんだけど… あちこちの家でお酒が消える事件が勃発しているの | 准确来说 还不知道是不是妖怪干的… 到处都发生了家里的酒凭空消失的事件 |
本居小铃 | お酒が消える…? 泥棒かなんかじゃなくて なんでそれで妖怪の仕業だと… | 酒凭空消失…? 为什么不认为是小偷 而怀疑是妖怪的所作所为… |
稗田阿求 | みんなも最初は盗人の仕業だよ思って お酒のたるを置いた蔵を一晩中見張りをしてたの | 大家起初也以为是小偷做的 于是就在存放酒桶的仓库守了一晚上 |
本居小铃 | ふんふん | 嗯嗯 |
P5
稗田阿求 | 誰も蔵に近づかなかったのに 中身が空になっていたんだってさ 近づけるとしてもネズミくらいな小さなものだけ… これはもう人間の仕業ではないと | 明明没有任何人接近仓库 酒桶里面却空了 接近仓库的也就是些类似老鼠的小东西… 就不再认为是人类做的 |
本居小铃 | 樽に穴が空いてたんじゃないの? | 不会是酒桶上开了洞吧? |
稗田阿求 | さあ そんなとこを疑ってたらキリがないんだけど… それで私はお酒を盗むような妖怪って何なの?って 相談を受けているのよ | 谁知道 这种事情怀疑起来就没完没了… 因此有些人向我询问 什么妖怪会偷酒 |
本居小铃 | ふーん 何か当てはあるの? | 唔— 那你有什么想法吗? |
P6
稗田阿求 | うーん 大抵の妖怪はお酒好きだけど… | 嗯— 绝大多数妖怪都喜欢酒… |
本居小铃 | あれ? さっきの話 樽が空になっていたってことは… | 咦? 刚才说 酒桶已经空了莫非是指… |
稗田阿求 | そう 樽ごと盗んだんじゃなくて その場で飲み干して行ったってことよ | 没错 并不是连酒桶一起偷走 而是当场把酒喝干了 |
P7
稗田阿求 | この時点で人間の仕業じゃないってわかるでしょ? | 从这点就能看出并非人类所为了明白么? |
宴会上 | ||
博丽灵梦 | ーー珍しいペット? | ——珍奇的宠物? |
P8
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | そう 噂には聞いてた珍獣なんだけど やっと手に入ってね | 没错 仅在传闻中听说过的珍兽 但是我终于得到了 |
P9
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | 「ツパイ」って言うんだ | 叫做「树鼩」 |
紅色のノクターナルデビル レミリア·スカーレット | 深红的夜行性恶魔(NocturnalDevil) 蕾米莉亚·斯卡蕾特 | |
博丽灵梦 | ツパイ… 何かいやな予感がするわ 厄介な妖怪とかじゃないわよね? | 树鼩… 有一种不好的预感 不是什么棘手的妖怪之类的吧? |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | 外の世界に住んでいる普通の動物って話よ ちょっと珍しいだけど | 听说是生活在外面世界的普通动物而已 就是比较稀有 |
P10
博丽灵梦 | 外の世界の動物ねぇ 動物に関しては幻想郷の結界も大して影響ないし 比較的外との差はないはずだけど… ツパイなんて見たことも聞いたこともないわ | 外面世界的动物啊 如果是动物倒不怎么会被幻想乡的结界影响到 相比之下应该不会和外界有太大的差异… 但我从没见过也没听过树鼩这种生物啊 |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | 海外の動物だからね それに…やっぱり珍しいし 独自のルートで手に入れたわ | 因为是海外的动物嘛 而且…确实非常稀有 用独特的手段弄到的 |
博丽灵梦 | ふーん で なんでそんな珍しい動物をペットにしたの? | 是吗 那 为什么要把这种珍奇动物当成宠物呢? |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | 珍しいってだけで魅力じゃん | 光是珍奇这点不就很有魅力了嘛 |
博丽灵梦 | う うーん? | 嗯 嗯—? |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | それに 動物としては珍しく酒豪なんだってさ | 而且 这个动物还是在动物中少见的酒豪 |
P11
博丽灵梦 | 自発的にお酒を飲むの? 動物なのに? | 会主动地喝酒吗? 明明只是个动物? |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | そう 珍しい でしょ? | 没错 很珍奇 对吧? |
铃奈庵 | ||
本居小铃 | 「ソビエト連邦崩壊」かぁ また崩壊していりわ…… | 「苏维埃联盟崩毁」啊 又有什么崩毁了…… |
P12
本居小铃 | 外の世界は欠陥工事だらけねぇ あ 例の件どうなったの? | 外面世界的豆腐渣工程还真是多 啊 那个事件怎么样了? |
稗田阿求拿着一个壶冲进了铃奈庵 | ||
稗田阿求 | 聞いて聞いて お酒を好む上に その場で呑んでしまう妖怪というと… 蟒蛇か… 猩々あたりかと思うんで… そうれら酒好き妖怪を捕まえる罠つくったの | 听我说听我说 说起喜欢喝酒 而且会当场把酒喝光的妖怪… 我想不外乎蟒蛇… 或者是猩猩之类的了 所以我特意制作了捕捉这些嗜酒妖怪的陷阱 |
蟒蛇…お酒に強い大型の蛇。 猩々…顔の赤いけもの。お酒に強い。 | 蟒蛇…擅长饮酒的巨蛇。 猩猩…红面的野兽。擅长饮酒。 | |
本居小铃 | 罠ってそれ? 重そうな壺ね お酒が入っているのかしら | 这就是陷阱? 看起来好重的壶啊 里面装了酒吗 |
稗田阿求 | そうよ でもただのお酒じゃないわ ーー一撃必睡のカクテル その名もーー…… | 没错 但不是一般的酒 ——一击必睡的鸡尾酒 其名曰——…… |
P13
稗田阿求 | 「一夜のクシナダ」 かの有名な怪蛇を眠らせたという 由緒あるレシピなのよ! | |
本居小铃拿瓢舀起一瓢壶中的酒 | ||
本居小铃 | はあ 何か嘘くさいわね | 哈啊 听起来好假喔 |
稗田阿求夺过了瓢 | ||
稗田阿求 | 危ない! 飲んじゃ駄目よ! | 危险! 不能喝啦! |
本居小铃 | あら カクテルとか言って やっぱり毒入りなのね | 哎呀 说是什么鸡尾酒 果然还是放了毒的吧 |
稗田阿求 | まあ そんなところね | 是啊 可以这么说 |
P14
稗田阿求 | 度数は高いのにすっきり呑めてしまうお酒で さらに底の方には一夜茸のエキスが溜まっているの このお酒なら誘われてきた妖怪がたとえ蟒蛇でも 確実にダウンさせることができるはずだわ | |
本居小铃 | 一夜茸? 毒キノコを入れているのね | 一夜茸? 放了毒蘑菇啊 |
稗田阿求 | うーん 細かいことだけどじつは一夜茸は単体では無害なのよ | 嗯— 仔细讲来其实一夜茸本身是无害的 |
本居小铃 | えー? 毒キノコだって教わったけどー | 咦—? 有人告诉我那是毒蘑菇— |
稗田阿求 | お酒を飲まなければ無害なんだけど 一夜茸を食す前後に少量でも飲むと 激しく酔って中毒症状が現れるの | 只要不喝酒就是无害的 但是在食用一夜茸前后哪怕只要喝一点酒 都会引发严重迷醉的中毒症状 |
P15
稗田阿求 | 味醂や調理酒でも中毒になるから 一般的には毒キノコって覚えておいたほうがいいわ 妖怪にも効くのかは不明だけど… もし効かなくてもお酒自体が強いから こっと倒れるはず そこを 捕まえれば! | 就连味醂或料酒都会令人中毒 所以一般最好还是将其视为毒蘑菇 虽然不清楚是否对妖怪也有效… 但即使无效 酒本身度数就很高 肯定会使之醉倒的 到那时 就能抓住了! |
博丽神社 | ||
博丽灵梦 | あー ここんところ何日分かの記憶がないわー そんなに飲み過ぎてるかなぁ | 啊— 好像没了这几天的记忆呢— 我真喝了那么多吗 |
P16
十六夜咲夜来到了博丽神社 | ||
博丽灵梦 | と 言っても 桜も散るのを待ってくれないし 仕方ないよねー あれ? もう花見の時間? | 但是 尽管这么说 樱花凋谢也不等人 没办法啰— 哎呀? 已经到赏花的时间了吗? |
十六夜咲夜 | いや そうじゃなくて ちょっと探し物を… そう 私が留守にしていた間に お嬢様のペットがいなくなってまして | 不 不是那样的 我是来找东西… 就是 在我出门期间 大小姐的宠物不见了 |
P17
博丽灵梦 | ペット…? えーっと どこかで聞いたような | 宠物…? 呃—总感觉在哪听说过 |
十六夜咲夜 | ツパイという珍しい動物なのですが この辺で見かけたりしませんでした? | 是一种名为树鼩的珍稀动物 请问在这附近有没有看到过呢? |
博丽灵梦 | ツパイ… ツパイ… ああ そうだ思い出した | 树鼩… 树鼩… 啊 对了想起来了 |
十六夜咲夜 | え? 見かけましたか? | 咦? 有见到过吗? |
博丽灵梦 | いや 花見のときに話を聞いたのを思い出しただけ… って そもそも そのツパイってのがどういう見た目かも知らんけど | 不 我只是想起在赏花的时候听她说过… 更何况 我根本就不知道那个树鼩长什么样子 |
P18
十六夜咲夜 | ツパイというのは お酒とか色々と飲む小型の獣です 見た目は… 強いて言えばーー | 所谓树鼩 是一种会喝酒等各种东西的小型野兽 至于外观… 硬要说的话—— |
事件真正的犯人到底是!? |
注释
< | 第五话 | 东方铃奈庵 | 第七话 | > |