• 欢迎来到THBWiki!如果您是第一次来到这里,请点击右上角注册一个帐户
  • 有任何意见、建议、求助、反馈都可以在 讨论板 提出
  • THBWiki以专业性和准确性为目标,如果你发现了任何确定的错误或疏漏,可在登录后直接进行改正

东方三月精 ~ Strange and Bright Nature Deity./第七话

来自THBWiki
跳到导航 跳到搜索


< 第六话   东方三月精S   第八话 >

  • 本词条内容为官方漫画东方三月精 ~ Strange and Bright Nature Deity.的剧情对话文字版。
  • 观看在线漫画请点击这里

P1

原作:ZUN 漫画:比良坂真琴
東方三月精
~ Strange and Bright Nature Deity.
东方三月精
~ Strange and Bright Nature Deity.
第七話  (はる) (まぼろし)   (ぜん) (ぺん)
第七话 春天的幻影 前篇

P2

光之三妖精三妖精的家
桑尼米尔克吃下一点冬花味噌
桑尼米尔克
ふわ~あ…

ん~…

…っ⁉

苦っ‼


もー!
…私これ苦手だって言ったでしょ?
哈~欠…

嗯~…

…!?

好苦!!


真是的—!
…我说过我不爱吃这个了吧?

P3

露娜切露德
春の皿には苦みを盛れってね

冬眠から目覚めた熊が一番最初に食べる食事もこれよ

体に溜まった油分を流して目を覚まさせるらしいの

お寝坊さんには丁度良いでしょう?

それにサニーがどう思おうと 私は大好きだから……

多めに作ってみたわ
常言道“春食苦味”啊

从冬眠中醒来的熊最先吃的东西也是这个哦

据说是为了排掉积攒在体内的油脂 唤醒身体呢

对你这个大懒虫来说不是正好吗?

而且不管桑尼怎么想 我可是最爱吃呢……

所以多做了些
桑尼米尔克
もう 目が覚めたわよぉ!
我已经完全清醒啦!

P4

ルナのお手軽「ふうきみそ」レシピ

材料1人前
・蕗の薹1……………5~6個
・味噌………………小さじ2
・みりん……………小さじ1
・お酒………………小さじ2
・砂糖………………小さじ2

⒈蕗の薹を1~2分ほど茹でて水にさらした後、水切りしてみじん切りにします。

⒉味噌とみりんとお酒と砂糖を加えて火にかけて混ぜ、最後に蕗の薹を入れます。

⒊麦酒を用意して飲みます。

※お酒は20歳を過ぎてから。

⒋……春。
露娜的简单「冬花味噌」配方

材料(1人份)
・蜂斗菜…………5~6个
・味噌…………………2小匙
・味醂……………1小匙
・酒………………2小匙
・砂糖…………………2小匙

⒈将蜂斗菜放入水中煮1~2分钟,之后滤干水份剁碎。

⒉往锅里放入味噌、味醂、酒和砂糖,加热并搅拌,最后放入蜂斗菜。

⒊准备好啤酒来喝。

※不满20岁是不能喝酒的哦。

⒋……春天。

P5

桑尼米尔克
……
……
斯塔萨菲雅
そうそう
春といえば 世の中には春を告げるだけの妖精もいるらしいね
对了
说到春天 这世上好像还有一只专门报春的妖精呢
桑尼米尔克
ごちそうさん!
春の苦みですっかり油分も抜けたわよ
我吃好了!
春天的苦味已经把我的油脂除干净啦
露娜切露德
……っと
…春を告げるだけ……って さぞかし苦いんでしょうね
……啊
…专门报春的……那她的味道应该相当苦吧
桑尼米尔克
何を言ってるの 春を告げるだけの精って 春告精 (リリーホワイト) のことでしょう?
それがどうかしたのよ
你在说什么呢 告知春天来临的妖精不就是报春妖精 (莉莉霍瓦特) 吗?
她怎么了
露娜切露德
おいしいのに…
明明很好吃的…
斯塔萨菲雅
知ってるの?
你认识她吗?
桑尼米尔克
知ってるも何も…

あんなことがあればね……
怎么会不认识…

毕竟发生过那种事情……

P6

博丽灵梦
らんらん♪

ららん♪

ららら♪

ららら♪
啦啦♪

啦啦♪

啦啦啦♪

啦啦啦♪
魔理沙进门
雾雨魔理沙
おーい

…呼んでも返事がないと思ったら 昼間から天ぷらか
喂—

…我说怎么叫你没反应 原来大白天就炸起天妇罗来了啊

P7

博丽灵梦
あら 魔理沙いらっしゃい

いや タラの芽が手に入ったからね

ほら
啊 魔理沙 欢迎

我弄到了一些楤树芽嘛

你看
雾雨魔理沙
タラの芽だと? まだ 桜も咲いてないぜ?
何でもう採れるんだよ

しかもそんなに大量に
已经有楤树芽了?现在连樱花都没开呢?
你为什么能采到这个啊

还这么多
博丽灵梦
私には裏のルートがあるのよ
我有后门可走的
雾雨魔理沙
裏庭のことか?
你是说后花园?
博丽灵梦
それのどこが裏のルートなのよ

というか 裏のルートは冗談だけど これは私が採ってきたわけじゃないの
全部 紫が持ってきたのよ
那算什么后门啊

哎 后门只是玩笑而已啦 这些楤树芽并不是我采来的
全是紫拿来的呢
雾雨魔理沙
なんだ? いつから妖怪の賄賂を受け取るようになったんだよ
妖怪退治に手心わを加えてやってくれ とか?
啥?你什么时候开始收妖怪的贿赂了啊
是要你降伏妖怪的时候手下留情吗?
博丽灵梦
ま いろいろあってね

はい 揚がったわよ
这事一两句说不清啦

来 炸好了哦

P8

魔理沙和灵梦吃下楤树芽
雾雨魔理沙
うーん

流石に山菜の王様と呼ばれるだけのことはあるな
嗯—

不愧是人称山菜之王的东西哪
博丽灵梦
脂っこいから 食べ過ぎると良くないらしいわよ
据说这东西油脂很多 吃太多不好哦
雾雨魔理沙
じゃあ こんなに作るなよ

ところでさっきの話だが……
那你就别炸这么多啊

话说回来 刚才说的事……
博丽灵梦
何よ?
什么事?
雾雨魔理沙
何で紫が季節外れのタラの芽を持ってきたんだ?

それもこんなに
为什么紫会拿这些不合时令的楤树芽来啊?

还这么多

P9

博丽灵梦
それも変な話なんだけど……

暖冬の影響らしいわよ?
这事说来也怪……

好像是受到暖冬的影响哦?
雾雨魔理沙
ダントウ?

それは過激だな…
弹头2

这还真是夸张啊…
博丽灵梦
(あいつ) が「幻想郷は大雪で良いわね 外の世界は殆どの雪が人工物になってしまったわ」なんて言うから
外の世界って言っても一枚挟んですぐ隣じゃないの
雪の量がそんなに違うわけがないじゃない って言ったのよ
そしたら嬉しそうに「これを食べて自分なりに考えなさい」ってさ
(那家伙) 说「幻想乡下大雪下真棒啊 现在外面世界的雪大都是人造的了」
我就说 虽然是外面世界 但也只是与这边隔了一面而已
雪量怎么会有太大差距呢
然后她就一脸高兴地说「吃下这些 自己好好想想吧」
雾雨魔理沙
それでタラの芽を天ぷらにしたのか
妖怪の考えていることはわからないが……旨いな
所以你就做起了楤树芽天妇罗吗
虽然搞不懂妖怪在想些什么啦……不过这味道真棒
博丽灵梦
流石に美味しいわね
これだけ美味しいと暖冬も満更ではないわね
确实很美味呢
既然能吃到如此美味 暖冬看来也不是什么坏事呢
雾雨魔理沙
そうだな 幻想郷もダントウであるべきだな
确实 幻想乡也该弹头一点啊

P10

魔理沙洗盘子,灵梦喝茶
雾雨魔理沙
ふう

一足飛びで春の味だったけど 実際もうほとんど春だよな
もうすぐ桜だって咲くだろうし……

そういえばこの間アレを見たぜ? 里で


虽说是早一步尝到了春天的味道 但其实也差不多到春天了吧
樱花应该也快开了……

对了 前段时间那个谁现身了哦?在村里
博丽灵梦
アレってコソ泥とか?
那个谁是指小偷吗?
雾雨魔理沙
どの話の流れからそうなるんだよ
アレだよ 春の風物詩の……
怎么会绕到小偷上去啦
我说的是那个啊 春天的象征……
博丽灵梦
春のコソ泥でしょ?
不就是春天的小偷嘛?
雾雨魔理沙
春告精 (リリーホワイト) だよ

彼奴の姿が確認できるようになれば 春の宴会はもう近いぜ
报春妖精 (莉莉霍瓦特)

既然能看到那家伙 春天的宴会也就不远了

P11

红魔馆
十六夜咲夜捧着茶具上楼梯

P12

咲夜和蕾米莉亚·斯卡蕾特在阳台上
十六夜咲夜
お嬢様

お茶が入りました
大小姐

我泡了茶
蕾米莉亚·斯卡蕾特
ごくろうさん
辛苦了
十六夜咲夜
はい お嬢様
请用 大小姐
蕾米莉亚·斯卡蕾特
ふふ ありがとう
呵呵 谢谢

P13

蕾米莉亚·斯卡蕾特
ほら咲夜も見てごらん?

このテラスからは幻想郷の目覚める様子が窺えるわ
咲夜也来看看吧?

从这露台可以一窥幻想乡苏醒的模样呢
十六夜咲夜
湖の光がお体に障りますよ
湖面的反光会伤到您身子的
咲夜举起托盘挡光,蕾米莉亚喝茶
蕾米莉亚·斯卡蕾特
いいのよ

この程度でやられるほど柔な体では……
ん?
没事的

我的身体还没柔弱到那种地步……
嗯?

P14

蕾米莉亚·斯卡蕾特
……何 このお茶
紅茶じゃないわね
……怎么回事 这茶
不是红茶呢
十六夜咲夜
あ 気づきました?

庭が春を感じられるようになったので お茶にも趣向を凝らしてみました
啊 您尝出来了吗?

我见庭院有了些春色 所以在茶里添了一些花样
蕾米莉亚·斯卡蕾特
…どんな?
…什么花样?
十六夜咲夜
庭で取れた福寿草を煎じて混ぜてみましたの
我煎了些庭院里采到的福寿草 混了进去
蕾米莉亚·斯卡蕾特
いつものことだけど 滅多な物を混ぜるのね
真是加了一些奇怪的东西啊 不过你也是惯犯了呢
十六夜咲夜
福寿草は人間の心臓に刺激を与える薬草

少しは人間の血液に近いかなと…… いかがでした?
福寿草是会刺激人类心脏的药草

我觉得或许能让这茶的味道与人类的血液相近些……您觉得如何?
蕾米莉亚·斯卡蕾特
ああ 血らしさは皆無だわ 春らしさも感じない 苦いだけよ

私に試す前に自分で飲んでみたらいかが?
嗯 一点都不像喔 也尝不出春天的味道 只有苦味而已耶

在拿我做实验之前 你自己先尝尝怎样?
十六夜咲夜
私は心臓には自信がありますので……
我对自己的心脏还是有自信的……
蕾米莉亚·斯卡蕾特
………
………

P15

蕾米莉亚往茶里加了满满一勺砂糖
蕾米莉亚·斯卡蕾特
…そろそろ春の宴の準備をしないとね
そういえばいつものは見つかった?
…差不多该准备春天的宴会了呢
说起来 找到往年的了吗?
十六夜咲夜
いいえ まだです

でも 里では見つけた人間もいるという話も聞きました
春はもうすぐですわ
还没有

但我听说村子里有人类发现了
春天已经近在眼前了
蕾米莉亚·斯卡蕾特
何のんびりしてるのよ
咲夜 こんな心臓に効くお茶を作ってないで さっさとを捕まえてきなさい
春が来るのを待つんじゃなくて 春を持ってこいって言ったじゃない
你怎么还这么悠闲啊
咲夜别再做这种强心的茶了 快去把抓来
我不是说过不要干等着春天到来 而是要把春天带来吗
十六夜咲夜
今 初めて言いましたね
您刚刚是第一次说这话吧

P16

蕾米莉亚·斯卡蕾特
そう? じゃあ改めて言うわ

さあ 春を告げる妖精を探して捕まえてくるのよ

今年の春はーー

紅魔館の物
是吗?那我就再说一遍

去吧 找出报春的妖精 把她抓过来吧

今年的春天——

属于红魔馆

注释

  1. 在漫画中薹误植为董。
  2. 日语中暖冬与弾頭、断頭同音。
< 第六话   东方三月精S   第八话 >