• 欢迎来到THBWiki!如果您是第一次来到这里,请点击右上角注册一个帐户
  • 有任何意见、建议、求助、反馈都可以在 讨论板 提出
  • THBWiki以专业性和准确性为目标,如果你发现了任何确定的错误或疏漏,可在登录后直接进行改正

东方三月精 ~ Strange and Bright Nature Deity./第六话

来自THBWiki
跳到导航 跳到搜索


< 第五话   东方三月精S   第七话 >

  • 本词条内容为官方漫画东方三月精 ~ Strange and Bright Nature Deity.的剧情对话文字版。
  • 观看在线漫画请点击这里

P1

原作:ZUN 漫画:比良坂真琴
東方三月精
~ Strange and Bright Nature Deity.
东方三月精
~ Strange and Bright Nature Deity.
第六話  () (ほう) 使 (つか) いと (うそ)   (こう) (へん)
第六话 魔法使与谎言 后篇

P2

露娜切露德
……

…ねえ スター
……

…话说斯塔
斯塔萨菲雅
何よ ルナ?
怎么了 露娜?
露娜切露德
…何で 私たちを妖怪だなんて言ったのよ
…你为什么要说我们是妖怪啊
斯塔萨菲雅
サニーが道に迷ったなんて言うからよ
妖精が道に迷うなんておかしいでしょ?
还不是因为桑尼说我们迷路了啦
妖精会迷路不是很奇怪吗?
桑尼米尔克
だって 宝探しにきたなんて言えないじゃないの
可是 我也不能说我们是来寻宝的啊
露娜切露德
あの アリスっていう人は妖精のこと良く思っていないっぽいよ
私たちが妖精だって しかも森で道に迷わす妖精だってばれたら どうなることやら…
我说 那个叫爱丽丝的人好像对妖精没什么好感耶
要是她发现我们是妖精 而且就是害人在森林里迷路的妖精 还不知道会有什么后果呢…

P3

一只人偶打开门
斯塔萨菲雅
しっ またわよ…
嘘 她来了…
爱丽丝·玛格特洛依德
待たせたわね
今あたたかい紅茶が入ったわ

どう? 部屋は寒くないかしら?
让你们久等了呢
我泡了热红茶

怎么样?房间里不冷吧?
人偶奉上茶点
桑尼米尔克
あ…はい! 十分過ぎるくらいです あはは…
啊…不冷!暖和得很 哈哈…
爱丽丝·玛格特洛依德
まあ 迷い歩いて すっかり体も冷えちゃったでしょうし ゆっくり暖まっていくと良いわ
哎 我想你们因迷失方向而到处走 身子应该冷透了 就好好暖和一下吧

P4

爱丽丝·玛格特洛依德
そう 光の妖怪なんていたのね

私はこの森に住む人形遣い
魔法の森の外にはあまり詳しくないから

人形遣いっていっても 人に見せる芸人でもないし 人形を売るわけでもないし 自分で作ってるから 買ってくる訳でもないわ

めったにこの森から出ることはないの
是吗 原来还有光之妖怪啊

我是住在这片森林里的人偶师
不太清楚魔法森林外面的事情啦

虽说是人偶师 但我既不是给人表演的艺人 也不是卖人偶的 而这些人偶都是我自己做的 不是买来的

我很少走出这片森林
桑尼米尔克
そ… そうですか

私たち普段は妖怪の山の裏辺りに棲んでいるんですよ

最近 山の妖怪が我が物顔で私たちの家を荒らしていくようになってしまって
これはちょいとイカンと思いまして 光を司る者として何とか修行したいと
そこでですね 魔法の森に七色に光り輝く素晴らしい ……えーと
魔導書を持った魔法使いがいるって聞きましてー まぁそれでやってきたんですが 昨日の大雪で道に迷ってしまって……
这…这样啊

我们平时住在妖怪之山的后方哟

最近山上的妖怪开始蛮不讲理地破坏我们的住处
我们觉得不能这样下去 身为司掌光明的妖怪 想开展一些修行
就在这时 我们听说魔法森林有一位闪耀七彩光芒的华丽……呃
拥有魔导书的魔法使—所以我们就来到了这里 结果昨天遇上大雪迷了路……
斯塔萨菲雅
よくもまあスラスラと…
真亏她能这么行云流水地说…
露娜切露德
嘘が出くるもんだ……
说谎都不打草稿……
爱丽丝·玛格特洛依德
魔導書?
魔法使い?

…何処で誰に聞いた話?
魔导书?
魔法使?

…这都是听谁说的啊?
桑尼米尔克
えーと…

光の三妖怪の四人目

作り話だしなぁ…
这个…

是光之三妖怪中的老四

毕竟是瞎编的…

P5

爱丽丝·玛格特洛依德
……
……
桑尼米尔克
……あれ?
……咦?
博麗神社
博丽灵梦
さて

そろそろはじめるわよ
很好

该开始了哦
雾雨魔理沙
何だい?

新しい神事をやるからって呼び出したりして
这是要干啥啊?

你说要办新的神事 还把我叫了出来

P6

博丽灵梦
うちの神社の参拝客が少ない原因を考えていたの
ほら うちって結界を守っているだけで 御利益らしい御利益もないし
イベントらしいイベントもないから 誰も来ないんだと思ってね
我思考了我家神社参拜客少的原因
你想想 单单只是在护着结界 既没有像样的恩惠
也没办什么像样的活动 所以才没有人来啊
雾雨魔理沙
ははは そんな判りきったことを
哈哈哈你在说什么明摆着的事啊
博丽灵梦
まあ だから 取りあえず色んな神社の神事を真似することからはじめようかと
唉 所以我打算先从模仿各家神社的神事开始
雾雨魔理沙
…何じゃそりゃ
そんなんで効果あるのか?
…这都什么跟什么啊
能有效果吗?
博丽灵梦
もちろんあるわけないでしょ
少なくとも最初のうちは

神様ってのは信仰の量で起こせる奇跡が決まるものなの

神事も大勢が信じるようになって初めて それなりの効果が出るものなのよ

さてと…
当然不会有效
至少刚开始是无效的

神明能引发多大的奇迹 由信仰的量来决定

神事也要在神获得众人信仰以后 才能发挥出一定的效果

那么…
灵梦吹笛
雾雨魔理沙
ん? なんだいその笛は……

っ⁉
嗯?那笛子是啥……

!?
群鸟飞来

P7

雾雨魔理沙
な…
什…
博丽灵梦
よし

集まったわね


聚集过来了呢
雾雨魔理沙
霊夢 いったいな…
灵梦 你到底想…
博丽灵梦
これからはじめるのはウソが持つ罪を赦し ウソを幸福に替える神事

ウソはウソを生み
ウソの連鎖はとまらない

閻魔様の仕事を減らすためにも
ウソの連鎖を断ち切る必要がある

さぁ はじめましょう

鷽替 (うそかえ) 神事を
接下来要做的是“饶恕说谎之罪 把谎言转化成幸福”的神事

谎言会催生谎言
谎言的连环永无止境

为了减轻阎魔殿下的工作负担
也需要我们去斩断谎言的连环

来 开始进行

鸴替祭事吧

P8

玛格特洛依德邸
爱丽丝和光之三妖精对视
爱丽丝·玛格特洛依德
光之三妖精
……
……
爱丽丝·玛格特洛依德
三妖怪の四人目……?
三妖怪中的老四……?
桑尼米尔克
あ いや…… 五人目…かな?
啊 不是……应该是老五……吧?
三妖精の頭脳サニーミルク
三妖精的头脑桑尼米尔克
爱丽丝·玛格特洛依德
……

怪しい……

…じゃあ いろいろと聞くわよ

首尾良くその魔導書を持った魔法使いに会えたとして あなたたちは何をする予定だったのかしら?
……

好可疑……

…那我再问几句啊

假如你们顺利见到了那个持有魔导书的魔法使 你们打算做什么?
桑尼米尔克
それはもうサクッと
那当然是一口气
爱丽丝·玛格特洛依德
サクッと?
一口气?
桑尼米尔克
頂戴して帰ろうかと
把魔导书弄回去
爱丽丝的手停住

P9

爱丽丝·玛格特洛依德
……

……ぷっ

ふふっ
あはははははっ
……

……噗

呵呵
啊哈哈哈哈哈
桑尼米尔克
爱丽丝·玛格特洛依德
……
…まあ あなたたちが本当に妖怪でも何でもいいわ
あなたたちが探している魔導書は私が持っている
探している魔法使いってのは私のことよ
あなたたちが妖怪であろうと何であろうと……

あなたたちは

私の敵よ!
……
…也罢 不管你们是不是真妖怪都无所谓了
你们在寻找的魔导书就在我手上
你们在找的魔法使正是我哦
不管你们是妖怪还是什么……

都是

我的敌人!
爱丽丝摆出架势
光之三妖精瑟瑟发抖
光之三妖精
ひええ~
哇呀呀~

P10

博丽神社
群鸟落在魔理沙身上
雾雨魔理沙
何なんだよ この鳥は

それに鷽替神事って……?
这是什么鸟啊

鸴替祭事又是啥……?
博丽灵梦
その鳥は鷽
ヒュィーという鳴き声が口笛みたいでしょ? だから口笛を吹くことを (うそぶ) くっていうのよ

しかも 今集まってきた鷽はただの鷽ではなくて 天神様の使いの鷽
这些鸟是鸴
它们啾啾的叫声是不是很像人们吹嘘时的口哨声呢?所以有人把说谎和鸴联系起来

而且 现在聚到这里的并不是普通的鸴 而是天神的使者
魔理沙被鸴啄
雾雨魔理沙
いててて

鷽って鳥はこんなに凶暴なのか?
好痛好痛

这种叫鸴的鸟这么凶的吗?
博丽灵梦
この鷽は今までに吐いた嘘を啄み それを幸福に替えてくれるのよ
嘘を吐いている人の所に集まるの
这些鸴会啄去你说过的谎言 将其转换成幸福哦
它们会聚集在撒了谎的人身上
雾雨魔理沙
何だよ 私はそんなに嘘を吐いていないぜ…
って いて!
搞什么 我可没说过那么多谎话啊…
啊 好痛!
魔理沙被鸴啄
博丽灵梦
天神様の使いにそんな嘘は通じないわよ
さあ大人しく嘘を持っていってもらいなさい!
对天神的使者说这种谎话可没用哦
你就老老实实让它们带走你的谎言吧!
雾雨魔理沙
なんで私がって いたっ
我为什么要 啊 好痛

P11

玛格特洛依德邸
爱丽丝·玛格特洛依德
さあ

覚悟はいい?
来吧

做好心理准备了吗?
光之三妖精小声交流
露娜切露德
どうしてくれるのよ! これほど大量の人形を操るような妖怪に万にひとつも勝ち目はないわよ?
看你要怎么收场!面对能操纵这么多的人偶的妖怪 我们可是万分之一的胜算都没有啊?
桑尼米尔克
口からでまかせだったんだけどなぁ… 私たち三人だけじゃ分が悪いわね
我也只是随口编一些话而已…只凭我们三个 差距太大了
斯塔萨菲雅
あ 何かの大群が近づいている……?
啊 好像有一大群什么东西过来了……?
爱丽丝·玛格特洛依德
どうしたの こないならこっちから……
怎么了 要是你们不动手 那我就先……
群鸴冲破窗户飞进玛格特洛依德邸
爱丽丝·玛格特洛依德
なっ⁉
什!?

P12

爱丽丝·玛格特洛依德
鳥⁉

くつ… 攻撃…⁉

いったい何の……


……って
鸟!?

唔…是攻击…!?

这到底是什么……


……呃
光之三妖精被鸴啄
光之三妖精
うわあっ

何⁉

いたたたた!

何なのこれ! 何なの⁉

人形だけじゃなくて 鳥も操るっていうのー?
哇啊

怎么了!?

痛痛痛痛痛!

这是什么啊!是什么东西啊!?

这人不光能操纵人偶 还能操纵鸟吗?
爱丽丝·玛格特洛依德
……

はぁ……
……

唉……
光之三妖精
いたたたた

いたっ やめてー
痛痛痛痛痛

好痛 快停下—

P13

爱丽丝·玛格特洛依德
あははは なんだ あなたたちが鳥を呼んだのかと思ったよ

そんな鳥ごときに怯むなんて あなたたち本当は妖精でしょ?
哈哈哈 什么啊 我还以为是你们叫来的鸟呢

这么些小鸟就吓住你们了 看来你们其实是妖精吧?
光之三妖精
そっ… そいです
だからゆるしてー

いたた
ごめんなさい
ごめんなさーい!
是…是的!
所以放过我们吧—

好痛好痛
对不起
对不起—!
爱丽丝·玛格特洛依德
やれやれだわ…
哎呀呀…
人偶在修理窗户
修理中……
修理中……
爱丽丝·玛格特洛依德
なるほどね
原来如此

P14

爱丽丝·玛格特洛依德
やっぱり あなたたちが森で道に迷わせる妖精だったのね
不出所料 你们果然就是害人在森林里迷路的妖精啊
桑尼米尔克
嘘を吐くつもりはなかったんですー

いたたっ
我们没打算撒谎的—

痛痛痛
桑尼被鸴啄
爱丽丝·玛格特洛依德
もういいよ

怒ってもいないし 戦うつもりもない
あなたたち妖精風情が魔導書を持っていっても使い道はないし 私にとっては森で迷うことなんてないからね
まあ精々道に迷った人間を泊めてやることくらい……
行了

我既没有生气啦 也没打算和你们打
光凭你们这些妖精 即便拿到魔导书也无法使用 而且我也不会在森林里迷路
顶多就是让迷路的人类借住下而已……
斯塔萨菲雅
……この鳥はアリスさんが喚んだのですか?
……这些鸟是爱丽丝小姐唤来的吗?
爱丽丝·玛格特洛依德
いや その鳥は何でしょうねぇ……

あのタイミングでその鳥がこなかったら 私はあなたたちを二度と立ち上がれないくらい叩き潰していたでしょうけど
不 我也不知道这些鸟是什么来头……

不过当时要不是这些鸟闯进来 或许我已经把你们教训得再也爬不起来了

P15

露娜切露德
いたたた

なぜこの鳥はの私たちを狙うのかなぁ
好痛好痛

为什么这些鸟会针对我们
爱丽丝·玛格特洛依德
嘘ばっかり吐いてるからじゃないの?

ま 森に住む者同士 外の人間に一泡吹かせるべく これからも仲良くしていきましょう

ふふっ ほらおいしい?
难道不是因为你们谎话连篇吗?

也罢 我们同住这片森林 为了不被外面的人类看扁 今后就继续友好相处吧

呵呵 来 好吃吗?
博麗神社
博丽神社
雾雨魔理沙
ーーでだ
——所以

P16

雾雨魔理沙
この鷽はいつになったら天神様の元に帰っていくんだ?
这些鸴什么时候才会回到天神那里去啊?
博丽灵梦
うーん どうやら鷽替神事には本物の鷽を使わないみたいね

本当は鷽の作り物を作って交換するんだって
唔—鸴替祭事似乎并不使用真正的莺呢

其实是做些鸴的模型来代替的
雾雨魔理沙
そうやって適当に神事を行うからだめなんだよ

そんなんで御利益なんてあるわけがない……って いてて
就因为你做神事都这么随便 才会没有效果啊

像这样随便做 怎么会带来恩惠嘛……啊 痛痛痛
魔理沙被鸴啄
博丽灵梦
いいのよ

だったら うちで新しい神事として行えば良いだけじゃない
本物の鷽を使った鷽替えだって
没事的啦

既然如此 干脆把这当作我这里的新型神事 继续办下去不就好了

就说这里用真正的鸴进行的鸴替
雾雨魔理沙
……

それにしても この鷽はどっから集まってきたんだ?
……

不过 这些鸴是从哪里聚集过来的啊?
博丽灵梦
さぁねぇ…… ま 山にはたくさん住んでるんでしょ 可愛いからしばらく飼ってみたら?
谁知道……反正山里应该栖息着不少吧 它们这么可爱 要不要试试养一段时间?
雾雨魔理沙
……天神様の使いだって言ってたのに いい加減だなぁ おい
……你刚还说它们是天神的使者 这也太随便了吧

注释

< 第五话   东方三月精S   第七话 >