• 欢迎来到THBWiki!如果您是第一次来到这里,请点击右上角注册一个帐户
  • 有任何意见、建议、求助、反馈都可以在 讨论板 提出
  • THBWiki以专业性和准确性为目标,如果你发现了任何确定的错误或疏漏,可在登录后直接进行改正

東方催狐譚 ~ Servants of Harvest Wish./设定与剧情/博丽灵梦

来自THBWiki
跳到导航 跳到搜索


Stage 1

1面场景
A Cloud-Coloured Harvest
Scarlet Tongue
云色的收获
赤色之舌
Human Village - Rice Field
人类村落 - 稻田
BGM: The Golden Sun and the Cloud-Coloured Horizon
BGM: 金色太阳与云色的地平线
秋穰子 登场
秋穰子 退场
博丽灵梦
It seems like I shot down the harvest god back there. Oops.
Though, I guess it doesn't really matter.
She can't fix it all if she keeps going plant by plant.
看样子我把丰收神给击落了,哎呀。
尽管如此,我猜这并不重要。
哪怕她不停地种啊种,也于事无补。
???
…Yes, what matters is me——
…是的,重要的是我——
黑塚赤实
The demon creeping under your bed while you're asleep.
你入梦时在床下蠕行的恶魔。
博丽灵梦
Oh, you're that cloud youkai from that other time.
哦,你是那时候1的云雾妖怪。
Red Tongue of Bad Omens
黒塚 赤実
Akami Kurotsuka
不祥的赤舌
黑塚赤实
Akami Kurotsuka
黑塚赤实
"That cloud youkai!?"
…I'm an aka-shita, a dangerous devouring phantom.
“那个云雾妖怪!?”
…我是赤舌,一个危险的、噬人的幻影。
博丽灵梦
Fine, whatever.
That's not the important part.
You're the one who ruined the crops, right?
好吧,无论如何。
那不是重点。
你就是把庄稼都毁了的家伙,对吧?
黑塚赤实
Correct.
正确。
博丽灵梦
I'll guess I'll just do the usual thing then.
You know, beat you up.
Make the extermination quick this time, alright?
我猜我还是照常行事吧。
你懂的,把你揍一顿。
这次速战速决,可以吧?
黑塚赤实
Don't act all though and cocky!
少给我趾高气扬的!
BGM: Cumulonimbus Grimace
BGM: 积雨云中的鬼脸
黑塚赤实
…I'll make sure it's never time to eat for you again!
…你再也没机会吃上饭了!
黑塚赤实 被击败
黑塚赤实
Aaah…
啊…
博丽灵梦
Geez, that was pretty small fry-ish.
She can't possibly be the culprit of the incident.
I wander where she went.
天啊,真是个杂鱼。
她可不会是这次异变的黑幕。
我都不知道她哪儿去了。
黑塚赤实
W-what?
I'm still right here!
什、什么?
我还在这儿呢!
博丽灵梦
Gosh, she must've run away or something.
Youkai really all do have a roundabout way of thinking.
I wonder where that noise is coming from.
哎呀,她肯定是逃跑了之类的。
妖怪们的思考方式真的都太弯弯绕绕了。
也不知道这噪音是哪儿来的。

Stage 2

2面场景
A Festival for Faceless Dancers
Fox Trot
遮面舞者的祭典
狐步舞
Human Village - Outskirts
人类村落 - 郊外
BGM: Evening Parade of Humans and Beasts
BGM: 人兽夕行
影面 登场
影面 退场
博丽灵梦
Was all this here before?…
I mean, everything's been looking a little too different since the last incident.
这一切之前都在这里吗?…
我是说,自从上一次异变以来,所有东西都看起来不太一样了。
???
Hiiiiya~!
嘿呀~!
影面 登场
博丽灵梦
You're a new face too.
你也是一个新面孔。
影面
That's right!
I'm Kagemo, Yosakoi Dancer of Class 3A-1!
正是如此!
我是影面,3A-1班的夜来舞舞者!
Ever-Dancing Foxface
影面
Kagemo
永远舞蹈着的狐面
影面
Kagemo
博丽灵梦
Er, what? A what?
呃,什么?一个什么?
影面
I'm here running some errands, you know!
Some groceries, just a little misforture——
我在这儿做点小差事,你懂的!
些许杂事,只是有点儿不走运——
博丽灵梦
(She's definitely not from Gensokyo.
Only the Outside World could produce a human like this.)
(她肯定不是幻想乡的居民。
只有外界才会产生出这样的人类。)
影面
Heehee!
嘿嘿!
博丽灵梦
Huh, you're dressed like you're going to Tanabata, In Fall. Suspicious.
嗯,明明是秋天,你穿得却好像要过七夕似的。真可疑。
影面
Suspicious like a Super High School Level Yosakoi Dancer~!
Running on the power of friendship.
可疑得像一个超高校级的夜来舞舞者!
受到友谊之力的驱动!
博丽灵梦
You're starting to get on my nerves.
Actually, with that mask and all…
I can't make the connection right now, but——
You're part of this somehow! Definitely!
你让我有些心烦意乱了。
事实上,那个面具,还有所有这些……
我现在还联系不起来,但是——
毫无疑问!你也是其中一员!
影面
…Huh? You're acting like someone that'd get in the way of the plan…
…嗯?你表现得像是个企图妨碍计划的人…
BGM: Yosakoi Foxtrot
BGM: 夜来祭狐步舞
影面
But that means…
From the depths of my heart, I'll quiet you like a crying child!
但这意味着…
真心地,我要让你这个哭哭啼啼的小屁孩安静下来!
影面 被击败
博丽灵梦
Who's the crying child, again?
再说一遍,谁才是哭哭啼啼的小屁孩啊?
影面
N-nooo~!
This is, like, bullying!
不——!
这,简直是,太欺负人了!
博丽灵梦
…The battle's over.
What's a Yosakoi Dancer, anyway?
…战斗已经结束了。
话说,夜来舞舞者是什么?
影面
——She's attacking my pride and joy, too~!
Aaaah~!
Er, uh, just stay here!
——她还在践踏我的荣耀与乐趣~!
啊啊啊~!
呃,嗯,别跟上来!
博丽灵梦
I should run after her. She probably has a boss, after all.

(sigh)
Can't the youkai just do things normally?
我应该跟上她。毕竟,她可能有个上司。

(叹气)
妖怪们就不能做事儿正常一点吗?

Stage 3

3面场景
The Imperishable Hive
Night Crier
永世不变的蜂巢
夜啼者
Forest of Eternal Night
永夜森林
BGM: Beware the Forest's Flowers
BGM: 小心林中之花
博丽灵梦
Huh, this is the forest where I exterminated the Fortune Teller…
Geez, is every place I go to today going to be so unnerving?
嗯,这里是我消灭易者的那片森林。
天啊,我今天去的每一个地方都这么令人不安吗?
???
I personally don't find this unnerving in the slightest.
个人来说,我一点也不觉得这里令人不安。
锷木幸子
I'm quite fond of it here, actually.
Just me, and my darlings, in this forest of ours…

Oh? You must be the new Hakurei Shrine Maiden, correct?
事实上,我可喜欢这里了。
只有我,以及我亲爱的孩子们,待在属于我们的森林…

哦?你肯定是博丽神社的巫女,对吧?
博丽灵梦
Why, erm——
Yeah, that's so.
I have been for the past several years.
为什么,呃——
是的,确实如此。
我已经当了好几年的巫女了。
锷木幸子
Apologies for not having recognized you.
I hardly get any news here, unfortunately.
Even the tengu despise this place…

So, as it happens, I don't have vistors often.
Though I guess that would be my fault.

…Haha.
You know, I once caused an incident back when I was in my prime. No grudges to be held, I hope.
抱歉,没有认出你。
不幸的是,在这里我几乎得不到任何新闻。
连天狗也避忌这个地方。

所以,很巧的是,我这里不常有客人。
虽说这可能是我的问题。

…哈哈。
你知道,当我处于全盛时期时曾发动过一场异变。希望没有留下怨恨吧。
Hive Queen of the Forest’s Flora and Fauna
鍔木 幸子
Yukiko Tsubaki
林中动植物的蜂后
锷木幸子
Yukiko Tsubaki
博丽灵梦

You seem dangerous.
You were exterminated then, right?

你看上去很危险。
那之后你被退治了,是吧?
锷木幸子
Maybe I am.
And maybe I was.
Ohoho, would you know why I caused an incident?
也许是吧。
也许曾经是的。
噢噢,你想知道我为什么引发异变吗?
博丽灵梦
Uhm?
嗯?
锷木幸子
Because I absolutely looooooove humans.
They're so adorable!

To keep, anyways. They're even cuter as bees to my hive, actually.
And I say so literally.
因为我实在是太太太太太喜欢人类了。
他们实在是太可爱了!

不管怎样,一直如此。事实上,他们甚至比我巢穴里的蜂还要可爱。
我这话可没半点假。
博丽灵梦
Oh.
So there's my call to exterminate you.

It's illegal to hurt humans from the village.
You can't just go around doing whatever you like.
…Though I guess that just applies to eating them.
哦。
那么我决定要退治你。

袭击村子里的人类是违反规则的。
你不能四处乱转为所欲为。
…虽说我猜你主要是为了去吃他们。
锷木幸子
Ohhh? Is that so? Who said that, now?
As I've said, no human has wandered into this forest in ages…
哦?是这样吗?谁说的,现在?
我说过了,已经好久没有人类跑进这片森林里来了…
BGM: Night-Blooming Camellia ~ Heart of the Swarm
BGM: 夜间绽放的山茶花 ~ Heart of the Swarm
锷木幸子
Well, that's a lie.
There was the one earlier.
But that doesn't matter.

I think the newest Hakurei Shrine Maiden would be…
A lovely addition to my specimen collection.
好吧,这是句谎话。
早些时候有一个。
不过这不是重点。

我想新的博丽巫女将变成…
我标本收藏中的一件新的可爱藏品。
锷木幸子 被击败
锷木幸子
You Hakurei as feisty as always.
It's rather charming.
Though I suppose it always does cause some collateral damage.
你们博丽巫女还是一如既往的雷厉风行啊。
真是太迷人了。
尽管我觉得这往往会造成一些额外的损伤。
博丽灵梦
Alright, alright, whatever.
Would you mind getting out of the way?
I have my own human to nab.
好,好,随便吧。
你可以让路了吗?
我还要去抓个人。
锷木幸子
Pursuing someone in marriage as a woman?
Isn't that a very western thing to do?

How modern.
And you're such a very young and pretty sample.
作为女性主动向某人求婚?
这不是件相当西方的事吗?

真是时髦啊。
而且你还是一个年轻漂亮的典型。
博丽灵梦
Er, what? No!
Ugh, you're really just a roadblock.
Just show me the way out.
呃,什么?不是!
唉,你真是块挡路石。
告诉我出去的路就行了。
锷木幸子
Oh? Were you talking about the two I saw earlier?
They were shifty figures, I supposeeeee~
Alright, the exit happens to be just over there.
哦?你在说我之前看到的那两个家伙?
她们有些鬼鬼祟祟的,我觉——得~
行,出口就在那边。
博丽灵梦
Finally.
(…Wait, did she say two?)
终于完事了。
(…等等,她刚才说两个?)
锷木幸子

(I wonder what the purple one thinks of her.)

(有点好奇那个紫色的家伙会怎么看她。)

Stage 4

4面场景
A Starry Sky of Selfish Desires
Wishful Twinkling
自私欲望的星空
愿望之闪烁
Uncanny Valley Road
异样的谷道
BGM: Windy Waves of a Starry Sea
BGM: 星海的风浪
射命丸文
Ayaya!
If it isn't the wonderful Hakurei shrine maiden!

I'm not surprised at all.
You're always the first to beat the culprits up.

I'm not gonna let you solve the incident before I get my hands on the juicy drama!
啊呀呀!
这不是美妙的博丽巫女么!

我可一点都不惊讶。
你总是第一个上阵收拾犯人。

在我着手报道这桩妙剧之前,可不能让你把异变解决了!
射命丸文 被击败
影面 登场
影面
Urgh!!
呃!!
博丽灵梦
I'm awfully good at chasing people.
Just so you know.
我很擅长追踪。
你懂的吧。
影面
Nonononono!
This is like, major super terribly bad!

You're like, so awful!
Not cute at all! A sadist!

We're also, like, supposed to do something important here!
不不不不!
这简直,超级超级超级糟糕!

你真的是,太可怕了!
一点都不可爱! 虐待狂!

我们是要,在这里做些重要的事情!
博丽灵梦
Yes, I'm perfectly aware.
Thank you, shut up now.

Just show me where your boss is hiding.
They're due for an extermination.
是啊,我注意到了。
多谢,闭嘴吧。

只要告诉我你的上司藏在哪儿,
让我把她灭了就好。
影面
Oof, this is bad…
Looks like I've got no other choice but to reveal her.

Come out and shine brightly, my little precious bundle of moonlight!
唔,这下糟了…
看来我别无选择,只能让她现身。

出来吧,展现你的光辉吧,我珍贵的一缕月光!
梅美 登场
博丽灵梦
Hey, hold up, where did you even come from?
嘿,稍等,你到底是从哪儿出来的?
影面
Meimei, I'm so glad I don't have to hide you anymore!

Yes! With Meimei on my side, we might still have a chance against her!
梅美,我太高兴了,我终于不用把你藏着了!

是的!有了梅美帮我,我们也许还有可能对抗她!
博丽灵梦
Yeah, but an increased chance for a loss.
是啊,但是损失惨重的风险也加大了。
梅美
Are you that human from before?
So... you did this to Kagemo's mask?
你就是刚才的那个人类吗?
所以…是你把影面的面具打成这样的?
影面
It IS this girl, my dearie Meimei!
She attacked me and chased us throughout the forest!!

And now that she caught up with us,
I'm afraid she'll attack us again! Or even worse...!
就是这个女孩,我最亲爱的梅美!
她袭击了我,然后追着我穿过了森林!!

而现在她追上我们俩了,
我很担心她会再次攻击我们!或者,还有可能更糟…!
梅美
...how DARE you lay your dirty fingers on Kagemo like this?
Truly unforgivable.
…你怎么敢用你的脏手这样冒犯影面?
真是,不可饶恕。
博丽灵梦
Hold it, I'm not going to tolerate her flanderizing my image like that.

Besides, who are you supposed to be?
Her guardian angel?
等等,我可不能容忍她这样地把我妖魔化。

再说了,你又是谁?
她的守护天使?
Idol of Avarice
メイメイ
Meimei
贪欲的人偶
梅美
Meimei
梅美
My name is Meimei...
I'm a little doll that can grant wishes.

Kagemo crafted my body just recently.
She put in so much effort just for me...~
我的名字是梅美……
我是一个可以实现愿望的小小人偶。

影面不久前创造了我的身体。
她为我付出了太多的心血…~
博丽灵梦
Well, honestly, I'm not interested in your backstory.
I want to speak with your boss.
好吧说实话,我对你的背景故事不是很感兴趣。
我要和你们的上司说话。
梅美
What is it that you seek, sadistic human?
More helpless people to fight mercilessly, right...?

You're unwanted here. And you hurt my creator...
For that, I must punish you...~
你在寻找什么,施虐狂的人类?
更多将被你无情击倒的无助的人类,是吗…?

你在这儿不受欢迎。而且你打伤了我的创造者……
因此,我必须惩罚你…~
影面
Now, Meimei, you gotta get ready for this one.
My mask is cracked, I won't be able to help you.
现在,梅美,你应该做好对付她的准备了。
我的面具开裂了,所以我不能帮助你了。
梅美
I promise that I'll make you proud.
I'll have this nuisance's fate sealed...

Hide and keep the stolen jewel safe, okay?
我承诺我将使您感到骄傲。
我会封锁这个讨厌的家伙的命运…

请藏好那颗偷来的宝石,好吗?
影面
Shh! Don't mention--
嘘!不要提起——
博丽灵梦
A stolen jewel, huh?
Alright, I've had enough of you two troublemakers.

You want to avenge your creator so much, right?
Well, come at me, then!
一颗偷来的宝石,嗯?
行吧,我受够你们两个麻烦鬼了。

你很想为你的创造者复仇,是吗?
好,那么,冲我来吧~!
BGM: Poppet of Nemesis
BGM: 报应女神的魔法人偶
梅美
Nihihihi...~

How delightful of you to give in and accept the gentle grasp of death.

Your wish for eternal misery, I shall humbly fulfill it!
嘻嘻嘻…~

真好啊,你放弃了自身,接受了死神的轻拥。

你渴望永劫苦痛的心愿,我将谦恭地为你实现!
梅美 被击败
梅美
Ghh... I'm so ashamed...
I couldn't avenge you, Kagemo.
咕唔…我真是太羞愧了…
我没能为你复仇,影面。
影面
Meimeiii!
Oh, goodness gracious me, are you alright?...
梅美!
哦,我的天哪,你没事吧?…
博丽灵梦
So, spit it out.
What's this jewel you two stole?
所以,都给我招了吧。
你们两个偷的宝石是什么东西?
梅美
Um...
Kagemo wished for a pathway to the shrine ahead in order to steal the jewel.

We managed to swipe it away from them,
but they got very angry at us...

So, we returned in order to give it back,
despite you chasing us like a predator...
唔…
影面许了一个愿望,创造了一条通往前面的神社的道路,去窃取这颗宝石。

我们成功地从她们身上偷走了宝石,
不过她们对我们相当愤怒…

所以,我们返回这儿来归还,
尽管你像个捕食者一样追逐我们……
影面
They were, like, so distressed because of a stupid rock.
We just want to get rid of it now.
她们,呃,就因为一块破石头而十分气恼。
我们只是想摆脱这桩事情。
博丽灵梦
Ahh, sounds reasonable.
Why did you need the jewel so much, anyway?
啊,听着很合理。
那不管怎样,你们为什么如此渴求这块宝石呢?
梅美
We can't reveal our super secret plan, though...
尽管你打败了我们,我们也不能说出我们的终极秘密计划…
影面
To be fair, we were gonna return it, so the plan's a failure.
但说句公道话,我们要去归还这块石头了,所以计划失败了。
博丽灵梦
Huh? Is this some kind of a joke?
哈?这是某种玩笑吗?
影面
No no! We're just unable to defend ourselves.
I don't want Meimei to get hurt even more.
不不不!我们只是没办法保护自己了。
我不希望梅美再受伤害了。
博丽灵梦
I still feel like there's a catch to this... but alright.
I need to have a talk with them anyway.
我还是觉得这里有个陷阱…不过行吧。
不管怎么说,我都得跟她们谈谈。
影面
Yesss! Thanks a bunch~!
好耶!实在谢谢你~!
影面
I wish you good luck, human...
Thank you for your cooperation.
祝你好运,人类…
谢谢你的配合。
梅美
Kagemo...
Why did you give the jewel to the shrine maiden?
影面…
为什么你将那颗宝石交给了那个巫女?
影面
Don't fret, little Meimei.
The plan is to make *her* look like the thief, not us.

And if she's the one to endure the anger of the god, we're off the hook!
别担心,小梅美。
我的计划就是让“她”看起来像个小偷,而不是我们。

而如果她能够承受住神明的怒火,我们就跟这事摆脱干系了!
梅美
Ohh, I understand completely.
You are very clever!~

Now that the wish was granted,
we had no use of the jewel anymore, correct?
噢,我完全理解了。
你真聪明啊!~

现在那个愿望已经实现,
我们要那颗宝石已经没用了,是吧?
影面
Yup! C'mon, let's get outta here before she comes back.
是的!走吧,让我们在她回来之前离开这个地方。

Stage 5

5面场景
The Tale of the Fox Banquet
Servants of Harvest Wish
狐宴传说
丰收之愿的从者
Harvest Moon Shrine - Gateway
名月神社-参道
各机体选择A配置时
(5A面)
BGM: A Profane Shrine Maiden in a Scared Shrine(Ruby Version)
BGM: 圣之神社的渎之巫女 (Ruby Version)
三珠申田
That girl... she has to be the jewel's thief!
那个女孩…她一定就是拿走宝石的小偷!
三珠钿目
Ehehe, seems like she finally decided to confront us personally.
嘿嘿,看上去她终于下定决心亲自来面对我们了。
三珠申田
I admire her courage, but that doesn't mean I'll go easy on her.
我很赞赏她的勇气,不过那可并不意味着我会对她手下留情。
三珠钿目
She did get pretty far...
How 'bout you check how she fights first?
她确实走得很远了…
不如你来试探一下她的战斗方式?
三珠申田
Pretty clever.
Allow me.
很明智。
我去了。
三珠申田
You're very persistent, aren't you?
你很有毅力,不是吗?
三珠钿目
She simply could've got a confidence boost after beating you.
她只是在打败你之后信心大增了。
三珠申田
Hmph... I'll make sure she won't be as lucky anymore.
唔嗯…我会确保她这次不会那么幸运了。
博丽灵梦
It looks like you two are the shrine's guardians.
看上去你们两个就是这个神社的守卫者了。
三珠钿目
You're certainly correct about that.
这一点上你说得很对。
Servant of Untouched Soil
三珠 申田
Saruta Mitama
无秽之土的从者
三珠 申田
Saruta Mitama
Servant of Untouched Water
三珠 鈿目
Mitama Uzume
无秽之水的从者
三珠 钿目
Mitama Uzume
三珠申田
Not only do we keep our Mistress from danger,
but we punish any vagabonds who try to mess with her!
我们不仅保护女主人免于危险,
而且还会惩罚任何想要找她的麻烦的流氓!
博丽灵梦
Jeez, you two are so quick to put me under the fire, you know?
哎呦,你们两个也太急着指责我了,知道吗?
三珠钿目
Saruta is like that, don't mind her~
申田就是这样的,请别在意~
博丽灵梦
Okay, let's not waste more time.
I'm here to talk to your mistress.

The humans in the village are going
to starve if she doesn't restore the crops again.
好吧,别浪费时间了。
我到这儿来是要和你们的女主人谈谈。

如果她不再把庄稼的情况恢复,
村落里的人民会饿死的。
三珠钿目
It serves them right for sending
the likes of you to steal our sacred jewel...
他们既然派你这样的人来窃取我们的神圣宝石,
那挨饿就是活该的…
博丽灵梦
W-Wait, you think that I stole the jewel?
You're mistaken.

I'll inform you that a doll and a Yosakoi dancer took it.
If vengeance is what you seek, track them down instead.
等,等等,你们觉得是我偷了宝石?
你们搞错了。

我要告诉你们,一个人偶和一个跳夜来舞的家伙偷了它。
如果你们想要进行报复,那你们应该去追踪她们。
三珠申田
Oh, don't play dumb!
We know that the jewel is in YOUR hands!
哦,别装傻了!
我们知道宝石在你的手里!
三珠钿目
As an item filled with our Mistress'energy,
we can feel its presence anywhere.
它是一件充盈着我们的女主人的力量的器具,
无论在什么地方,我们都能感知到它的存在。
三珠申田
It exudes a certain aura only me and Uzume can feel.
它会发出一种只有我和钿目才能感知到的气场。
三珠钿目
It just so happens it grew legs and walked into her pocket, huh?~
所以就是它碰巧长出了腿,然后钻进了她的口袋,嗯?~
博丽灵梦
Look, if I really were the thief,
why would I come back to return it?
你看,如果我真的是小偷,
为什么我要回来归还它?
三珠申田
You said it yourself!
You humans are starving, so you chickened out and came back to the crime scene!

Even if you wanted to return it peacefully,
there's no way we'll forgive you for what you've done!
你可是自己说的!
你们人类正在忍受饥饿,所以你胆怯了,然后自己回到了犯罪现场!

即使你想要和平地交还它,
我们也不可能宽恕你的罪行!
三珠钿目
Ahh, the jewel might have given her more power.
That's why she beat you.

Ahh, I may have been defeated just because she used the jewel's power.
啊,这颗宝石可能带给了她更多力量。
这就是她能打败你的原因。

啊,就因为她使用了宝石的力量,我也有可能被击败。
博丽灵梦
Ghkk...
(Did those two really pull a silly trick like that on me?
How could I be so gullible? )

Alright, there's no point in delaying it further.

I won't be able to convince you two with words,
so, come at me!
呃呃…
(难道这两个家伙真的要跟我玩这种把戏?
我怎么可能如此可疑呢?)

行吧,已经没有拖延的必要了。

我不能以言辞取信你们,
所以,冲我来吧!
BGM: Showdown!Trial of the Wish-Fulfilling Jewel
BGM: 对决!如意宝珠的试炼
三珠钿目
Are you ready for our sweet vengeance, Saruta?
你已经为我们的甜美复仇做好准备了吗,申田?
三珠申田
With you by my side,
there's no way we'll lose against a mere human!
有你与我并肩作战,
我们不可能输给区区一个人类!
三珠申田&三珠钿目
Face the power of the trembling earth and the wild waves!
直面这震颤的大地与汹涌的波涛的力量吧!
博丽灵梦
Phew...
I'm glad I've had to deal with two opponents at once before.
哎呀…
我很高兴我之前也不得不同时对付过两个对手。
三珠申田
Khh... I can't let a human like you win. Never!
唔呃…我不能让一个像你这样的人类取胜!永远不能!
三珠钿目
Saruta, dear, don't be rash.
We have used all our spell cards
and we couldn't defeat her.
申田,亲爱的,别太莽撞。
我们已经用完了我们所有的符卡,
但还是不能击败她。
博丽灵梦
Alright, I hope that I managed
to knock some sense into your heads
after this.
行吧,
我希望在这场战斗之后
我成功地让你们明白了些东西。
三珠钿目
Ohh, of course. We've managed to calm down,
so there will be no need to fight.
哦,当然了。我们已经冷静下来了,
所以没必要再打了。
三珠申田
Fighting is so exhausting
against an overpowered enemy...
对抗一个受到能量加持的敌人
真的挺累的…
博丽灵梦
Overpowered? What do you mean?
被能量加持?你是什么意思?
三珠钿目
The Mistress' jewel...
it gave you a huge boost of power, correct?
女主人的宝石…
它大大地提升了你的力量,是吧?
博丽灵梦
Are you sure?
I don't feel like I've become stronger.

If your mistress has been weakened
by the absence of the jewel,
you two might have too.
你们确定?
我没感觉我变强了啊。

如果你们的女主人
因宝石的丢失而受到了削弱,
你们两个可能也是如此。
三珠钿目
An interesting theory.
Who knew humans are capable of thought?~
一个很有趣的说法。
谁知道人类还有思考的能力呢?~
三珠申田
Either way, I know we can't stop
the shrine maiden from meeting the Mistress.
不管怎样,
我明白我们没法阻止这个巫女见到女主人了。
三珠钿目
We can only warn her about the
human so she won't get caught by surprise.
我们只能向她通报这个人类的情况,
以免她太过吃惊。
三珠申田
Right, let's go!
好,我们走吧!
博丽灵梦
H-Hey, where are you running off to?!

Great, yet another chase scene?
嘿,嘿,你们要往哪儿跑?!

真棒,又是一场追逐战?
各机体选择B配置时
(5B面)
BGM: A Profane Shrine Maiden in a Scared Shrine(Sapphire Version)
BGM: 圣之神社的渎之巫女 (Sapphire Version)
三珠钿目
Ehehe, looks like the thief has come by herself.
嘿嘿,看起来小偷自己回来了。
三珠申田
I guess she felt too guilty, huh?
我猜她也觉得很内疚,嗯?
三珠钿目
You should go check up on our Mistress while I deal with her.
你应当去看看我们的女主人,而让我来对付她。
三珠申田
As you wish. Make sure she gets punished for what she has done.
如你所愿。确保她因她所做的事而受到惩罚。
三珠钿目
Don't worry 'bout that, I've been waiting for this encounter for a while.
别担心这个,我等这次交手已经等得很久了。
三珠申田
You're very persistent, aren't you?
你很有毅力,不是吗?
三珠钿目
She simply could've got a confidence boost after beating you.
她只是在打败你之后信心大增了。
三珠申田
Hmph... I'll make sure she won't be as lucky anymore.

You could've done a much better job for our Mistress, Uzume.
唔嗯…我会确保她这次不会那么幸运了。

你本可以更好地服侍我们的女主人的,钿目。
三珠钿目
I guess she does well in rain-dodging competitions~
我猜她在躲雨滴的比赛里一定能发挥得很好~
博丽灵梦
It looks like you two are the shrine's guardians.
看上去你们两个就是这个神社的守卫者了。
三珠钿目
You're certainly correct about that.
这一点上你说得很对。
Servant of Untouched Soil
三珠 申田
Saruta Mitama
无秽之土的从者
三珠 申田
Saruta Mitama
Servant of Untouched Water
三珠 鈿目
Mitama Uzume
无秽之水的从者
三珠 钿目
Mitama Uzume
三珠申田
Not only do we keep our Mistress from danger,
but we punish any vagabonds who try to mess with her!
我们不仅保护女主人免于危险,
而且还会惩罚任何想要找她的麻烦的流氓!
博丽灵梦
Jeez, you two are so quick to put me under the fire, you know?
哎呦,你们两个也太急着指责我了,知道吗?
三珠钿目
Saruta is like that, don't mind her~
申田就是这样的,请别在意~
博丽灵梦
Okay, let's not waste more time.
I'm here to talk to your mistress.

The humans in the village are going
to starve if she doesn't restore the crops again.
好吧,别浪费时间了。
我到这儿来是要和你们的女主人谈谈。

如果她不再把庄稼的情况恢复,
村落里的人民会饿死的。
三珠钿目
It serves them right for sending
the likes of you to steal our sacred jewel...
他们既然派你这样的人来窃取我们的神圣宝石,
那挨饿就是活该的…
博丽灵梦
W-Wait, you think that I stole the jewel?
You're mistaken.

I'll inform you that a doll and a Yosakoi dancer took it.
If vengeance is what you seek, track them down instead.
等,等等,你们觉得是我偷了宝石?
你们搞错了。

我要告诉你们,一个人偶和一个跳夜来舞的家伙偷了它。
如果你们想要进行报复,那你们应该去追踪她们。
三珠申田
Oh, don't play dumb!
We know that the jewel is in YOUR hands!
哦,别装傻了!
我们知道宝石在你的手里!
三珠钿目
As an item filled with our Mistress'energy,
we can feel its presence anywhere.
它是一件充盈着我们的女主人的力量的器具,
无论在什么地方,我们都能感知到它的存在。
三珠申田
It exudes a certain aura only me and Uzume can feel.
它会发出一种只有我和钿目才能感知到的气场。
三珠钿目
It just so happens it grew legs and walked into her pocket, huh?~
所以就是它碰巧长出了腿,然后钻进了她的口袋,嗯?~
博丽灵梦
Look, if I really were the thief,
why would I come back to return it?
你看,如果我真的是小偷,
为什么我要回来归还它?
三珠申田
You said it yourself!
You humans are starving, so you chickened out and came back to the crime scene!

Even if you wanted to return it peacefully,
there's no way we'll forgive you for what you've done!
你可是自己说的!
你们人类正在忍受饥饿,所以你胆怯了,然后自己回到了犯罪现场!

即使你想要和平地交还它,
我们也不可能宽恕你的罪行!
三珠钿目
Ahh, the jewel might have given her more power.
That's why she beat you.

Ahh, I may have been defeated just because she used the jewel's power.
啊,这颗宝石可能带给了她更多力量。
这就是她能打败你的原因。

啊,就因为她使用了宝石的力量,我也有可能被击败。
博丽灵梦
Ghkk...
(Did those two really pull a silly trick like that on me?
How could I be so gullible? )

Alright, there's no point in delaying it further.

I won't be able to convince you two with words,
so, come at me!
呃呃…
(难道这两个家伙真的要跟我玩这种把戏?
我怎么可能如此可疑呢?)

行吧,已经没有拖延的必要了。

我不能以言辞取信你们,
所以,冲我来吧!
BGM: Showdown!Trial of the Wish-Fulfilling Jewel
BGM: 对决!如意宝珠的试炼
三珠钿目
Are you ready for our sweet vengeance, Saruta?
你已经为我们的甜美复仇做好准备了吗,申田?
三珠申田
With you by my side,
there's no way we'll lose against a mere human!
有你与我并肩作战,
我们不可能输给区区一个人类!
三珠申田&三珠钿目
Face the power of the trembling earth and the wild waves!
直面这震颤的大地与汹涌的波涛的力量吧!
博丽灵梦
Phew...
I'm glad I've had to deal with two opponents at once before.
哎呀…
我很高兴我之前也不得不同时对付过两个对手。
三珠申田
Khh... I can't let a human like you win. Never!
唔呃…我不能让一个像你这样的人类取胜!永远不能!
三珠钿目
Saruta, dear, don't be rash.
We have used all our spell cards
and we couldn't defeat her.
申田,亲爱的,别太莽撞。
我们已经用完了我们所有的符卡,
但还是不能击败她。
博丽灵梦
Alright, I hope that I managed
to knock some sense into your heads
after this.
行吧,
我希望在这场战斗之后
我成功地让你们明白了些东西。
三珠钿目
Ohh, of course. We've managed to calm down,
so there will be no need to fight.
哦,当然了。我们已经冷静下来了,
所以没必要再打了。
三珠申田
Fighting is so exhausting
against an overpowered enemy...
对抗一个受到能量加持的敌人
真的挺累的…
博丽灵梦
Overpowered? What do you mean?
被能量加持?你是什么意思?
三珠钿目
The Mistress' jewel...
it gave you a huge boost of power, correct?
女主人的宝石…
它大大地提升了你的力量,是吧?
博丽灵梦
Are you sure?
I don't feel like I've become stronger.

If your mistress has been weakened
by the absence of the jewel,
you two might have too.
你们确定?
我没感觉我变强了啊。

如果你们的女主人
因宝石的丢失而受到了削弱,
你们两个可能也是如此。
三珠钿目
An interesting theory.
Who knew humans are capable of thought?~
一个很有趣的说法。
谁知道人类还有思考的能力呢?~
三珠申田
Either way, I know we can't stop
the shrine maiden from meeting the Mistress.
不管怎样,
我明白我们没法阻止这个巫女见到女主人了。
三珠钿目
We can only warn her about the
human so she won't get caught by surprise.
我们只能向她通报这个人类的情况,
以免她太过吃惊。
三珠申田
Right, let's go!
好,我们走吧!
博丽灵梦
H-Hey, where are you running off to?!

Great, yet another chase scene?
嘿,嘿,你们要往哪儿跑?!

真棒,又是一场追逐战?

Stage 6

6面场景
One Last Wish Left Unanswered
Best Wishes
未能实现的最后之愿
最美好的祝愿
Harvest Moon Shrine - Inner Sanctum
名月神社-正殿
BGM: Vulpecula et Anser
BGM: 天狐与白鹅
博丽灵梦
It's unbelievable that the shrine's interior is this huge picturesque view...

This place looks almost endless,
I hope I find my way back.

A job is a job, after all.
I can't laze around, as much as I want to enjoy the view.
不敢相信神社的内部是如此宏大而美丽的景色…

这个地方看起来几乎是无尽广阔,
我希望我能找到回去的路。

毕竟,工作就是工作嘛。
我不能就在这儿偷闲,就算我再想享受这景色。
???
O, such beautiful landscapes are but the symbol of autumn.

The golden sky is shining,
while the curtain of falling leaves is giving humans and youkai shade...

The joy of playing in the leaf piles and the delicious smell of baked goods around the villages...
哦,如此美丽的风景只可能是秋的标志。

金色的天空辉光闪烁,
落叶之幕帘将荫蔽施与人和妖…

孩子们在落叶堆里快乐地嬉戏,村庄的空气中飘着烘焙食物的香气…
宇贺神稻狐
Simply magical, wouldn't you agree?
就是如此神奇,不觉得吗?
博丽灵梦
W-Well, yes, it certainly is pretty.
呃,呃,是的,那很美丽。
Well-Wishing Master of the Harvest
宇賀神 稲狐
Ugajin Touko
祈愿幸福的丰饶之主
宇贺神 稻狐
Ugajin Touko
宇贺神稻狐
Welcome to my shrine, young human.
Do you happen to be a follower?
欢迎来到我的神社,年轻的人类。
你是我的信徒吗?
博丽灵梦
Not exactly, though I was hoping to get some answers out of you.
不太对,尽管我确实想从你这儿得到一些答案。
宇贺神稻狐
Oh, my. It's understandable,
Gensokyo is home to many gods just like me, yes?

Truly a place of wonders, I'd say...
Everyone is so cheerful and friendly during this season.
哦呀。这也能够理解,
幻想乡是许多像我一样的神明的家园,不是吗?

我要说,真是一片奇迹之地…
在这个季节里,所有人都如此欢欣而友好。
博丽灵梦
It seems like you aren't familiar with the bigger picture here.
你大概不是很清楚这里的局面吧。
宇贺神稻狐
Oh, my. What could possibly happen during this beautiful autumn?
哦呀。在这美好的秋日里,又可能发生什么呢?
博丽灵梦
Well, if I managed to put all puzzle pieces together...

You don't possess enough power to sustain the crops in the Human Village.

Because of that,
humans will eventually run out of food.
啊,如果我把这些线索的碎片拼合在一起…

你没有能力可以让人类村落的谷物丰收。

正因此,
人们肯定会没东西可吃。
宇贺神稻狐
OOh, my... Maybe Uzume didn't send enough rain over the paddies?
噢,天啊…也许钿目没有在稻田之上布下足够的雨水?
博丽灵梦
It's not your servants' fault.
You're just severely weakened by the lost jewel.
这不是你的从者的错。
你只是因为丢失宝石而受到了严重的削弱。
宇贺神稻狐
The jewel, you say?
Oh, my... I seem to have forgotten about it.

I have many hopes that they find it soon,
so it can shine like the bright autumn sun.
宝石,你说?
哦呀…我好像都把它给忘了。

我真希望她们能尽快找到它,
让它如秋日艳阳般闪烁。
博丽灵梦
No, it's here. I took it from the real thieves and brought it back to the shrine.
不用了,它就在这儿。我从真正的窃贼那里拿到了它,并且把它带回了这个神社。
宇贺神稻狐
Oh, my! What wonderful news.
You've truly been blessed, young one.

I shall pick it back up after my hourly nap.
哦呀!真是好消息啊!
你真的很幸运,年轻人。

等我睡一个钟头之后,我将使其重归我的掌握。
博丽灵梦
Seriously?!
Why can't you take things seriously at a time like this?
你认真的?
为什么你在这种关头做事还不能严谨点?
宇贺神稻狐
Oh, my.
Autumn should be the season where everybody can relax and enjoy the falling leaves.

You can tell my servants to help your village out with everything they need.
I will inform them.
哦呀。
秋天应该是一个让每个人都可以放松下来,欣赏纷纷落叶的季节。

你可以让我的从者带着你们需要的东西去帮助你们的村落渡过难关。
我会跟她们说的。
博丽灵梦
You... still don't understand, huh.
How ridiculous.

I think a wake-up call is in order for aloof and careless gods like you.
你…还是没能理解啊,嗯。
真是荒诞。

我觉得是时候给你这样冷酷而淡漠的神明敲一记警钟了。
宇贺神稻狐
It is such a shame young people like you do not appreciate the magic of this season...

No matter, I shall accept your challenge.
Afterwards, we can rest here together.
真是让人羞愧,你这样的年轻人居然不懂得这个季节的魅力…

没关系,我接受你的挑战。
然后,我们就可以在此一同休息了。
博丽灵梦
I didn't come this far just to relax.
It's either I come back with the wheat or I don't come back at all.
我大老远跑到这儿来可不是就为了放松的。
如果我带不回粮食的话,那我宁可就不回去了。
宇贺神稻狐
Who knows?
You may be mesmerized by the beautiful autumn all around you.
谁知道呢?
也许你会沉醉于你身边的秋日绝景呢。
博丽灵梦
Bring back the humans' wheat, you good for nothing goddess!
把属于人类的粮食还回来,你这一无是处的女神!
宇贺神稻狐
Let all your worries go away here, you ill-mannered shrine maiden!
让你所有的烦恼都消散吧,你这粗野无礼的巫女!
BGM: Rising Sun Moon Viewing ~ Best Wishes
BGM: 日出观月 ~ Best Wishes
符卡 三座「神圣三稻荷一体」 中
Shoot down the Servents to break the sheild!
击败从者以破坏护盾!
宇贺神稻狐 被击败
宇贺神稻狐
Such power and beauty...
Is this what I have been missing out on for so long?

My eyes have finally been opened.
My heart is racing from excitement.

This season may be the fairest of them all,
but it cannot be compared to the beauty of danmaku.

And you, shrine maiden,
have helped me realize that.

Now, we should pick up where we left off, right?

Let us dance! We are the brightest
stars in this moonlit sky!
这般的力量与美丽…
这就是我长久以来一直忽视的吗?

我的双眼终于睁开了。
我的心跳因激动而加速着。

秋也许是四季之中最祥和的季节,
但它也不能与弹幕之美相比拟。

而你,巫女,
你让我理解了这点。

现在,我们是时候应该拾起我们遗落的东西了,是吧?

让我们起舞吧!我们正是月夜的天空中
最明亮的星辰!
BGM: Master of Harvest Wish
BGM: 祈愿丰饶之主
Reap the Harvest!!
收获吧!!
宇贺神稻狐 被击败
如果玩家续关完成游戏
如果玩家无续关完成游戏

Bad Ending No.1

  • 剧透提示: 以下内容包含详细故事情节,请自行决定是否继续阅读
{{{2}}}

Good Ending No.1

  • 剧透提示: 以下内容包含详细故事情节,请自行决定是否继续阅读
{{{2}}}

注释

  1. 落流星异变。

词条导航