• 欢迎来到THBWiki!如果您是第一次来到这里,请点击右上角注册一个帐户
  • 有任何意见、建议、求助、反馈都可以在 讨论板 提出
  • THBWiki以专业性和准确性为目标,如果你发现了任何确定的错误或疏漏,可在登录后直接进行改正

東方催狐譚 ~ Servants of Harvest Wish./设定与剧情/雾雨魔理沙

来自THBWiki
跳到导航 跳到搜索


Stage 1

1面场景
A Cloud-Coloured Harvest
Scarlet Tongue
云色的收获
Scarlet Tongue
Human Village - Rice Field
人类村落 - 农田
BGM: The Golden Sun and the Cloud-Coloured Horizon
BGM: 金色太阳与云色的地平线
秋穰子 登场
秋穰子 退场
雾雨魔理沙
Man,ruining all the crops is such a crazy move.
What are these youkai thinkin'?
哥们,把庄稼全毁了实在是疯狂之举。
那些妖怪们在想什么呢?
???
The phantom that kills vitcims without notice is thinking something clever.
不等猎物反应就将其杀死的幻影,正在思考一些巧妙的事情。
黑塚赤实
…Something very clever…
……一些非常巧妙的事……
Red Tongue of Bad Omens
黒塚 赤実
Akami Kurotsuka
不祥的赤舌
黑塚赤实
Akami Kurotsuka
雾雨魔理沙
Uh,ain't clever to just show youself.
Especially if you don't wanna be noticed.
Take it from me, a master surprise borrower.
呃,暴露你自己可不见得聪明。
尤其当你不想被注意到的时候。
相信我,一位突袭盗窃大师,的话吧。
黑塚赤实
…Ehhh!?
Well… I suppose… you're correct.
……欸!?
好……我确信……你说对了。
雾雨魔理沙
Yup. Hey, you're an aka-shita, right?
So you're able to ruin crops.

I'm thinkin' you're the one responsible for the incident.
Did I get it right?
这就对了。嘿,你是赤舌对吧?
那么你有毁坏庄稼的能力。

我猜你就是这次异变的黑幕了吧。
我说得对吗?
BGM: Cumulonimbus Grimace
BGM: 积雨云中的鬼脸
黑塚赤实
If you want to know, you'll have to beat it out of me!
你想知道的话,就先击败我吧!
黑塚赤实 被击败
雾雨魔理沙
Woow, uh. Yikes.
I've seen fairies last longer than this.
哇哦,呀。
我曾遇到过比你坚持时间更长的妖精哦。
黑塚赤实
Owww…
哦呜……
雾雨魔理沙
If you're not comin' at me at full speed, guessing that means you're not the culprit.
Or maybe you're just that unclever.
既然你没有全力向我袭来,我猜你并非元凶。
也可能你只是头脑不好使。
黑塚赤实
…I-I'm not that unclever!
……我、我才没有那么笨!
雾雨魔理沙
Are you really?
Clever people don't dress like that.
You got that all out in the cold.
你真的没有那么笨?
聪明人才不会穿成那样。
你把自己完全暴露在寒风中了。

Stage 2

2面场景
A Festival for Faceless Dancers
Fox Trot
遮面舞者的祭典
Fox Trot
Human Village - Outskirts
人类村落 - 郊外
BGM: Evening Parade of Humans and Beasts
BGM: 人兽夕行
影面 登场
影面 退场
???
Hiiiii thereeee~!
嘿噫~咿呀~!
影面 登场
雾雨魔理沙
Eh?
嗯?
影面
Class 3A-1 Yosakoi Dancer, Star Student Kagemo, ready for action!
3A-1组的夜来舞舞者,明星见习影面,准备就绪!
Ever-Dancing Foxface
影面
Kagemo
永远舞蹈着的狐面
影面
Kagemo
雾雨魔理沙
…'Scuse me?
……打扰一下?
影面
You must be a local!
Liking this performance we got going on?
你肯定是这里的居民!
喜欢我们正在举行的演出吗?
雾雨魔理沙
I, uh…
You're uh. Certainly dressin' in a certain way.
A bit too much goin'on.
我,呃……
你啊,某种程度上,
穿得有一些夸张了。
影面
Awwwww, that's gotta be a no, then.
Ready all tsun-tsun on me, gosh!
啊哇哇哇,那肯定是“不喜欢”的意思。
那么,我要立刻准备好,天哪!
雾雨魔理沙
(What's she goin' on about?
I guess if I just send'er flying…)

…Alright, then it's decid——
(她在干什么呢?
我想如果我只是飞走的话……)

……好的,决定了——
影面
Well, a little demonstration will change your mind!
好,一场小小的演出会改变你的想法的!
BGM: Yosakoi Foxtrot
BGM: 夜来祭狐步舞
影面
Heehee!
嘿咿嘿咿!
雾雨魔理沙
Welp, guess she's callin' it first.
好啊,看来她是在呼唤什么。
影面 被击败
雾雨魔理沙
Woof. Maybe I went too much of a Reimu kinda way of handin' this.
哎呀,也许我用了与灵梦相似的方法来解决这件事了。
影面
…G-gaaah~!
I couldn't stall you after all~!
……可恶~!
我没法让你停下~!
雾雨魔理沙
Maybe too little, on the other hand.
Still know nothin' about you.
But if my observation's all right, then…
也许太少了吧,
话说回来,我对你还一无所知呢。
不过假如我没看走眼,接下来……
影面
Aaaaaaah~!
啊~!
雾雨魔理沙
——You're a human bein' manipulated.
Going by the usual youkai way of doin' things, if I follow her tail…
——你是一个被操纵着的人类。
根据妖怪们通常会做的事,只要我跟着她……

Stage 3

3面场景
The Imperishable Hive
Night Crier
永世不变的蜂巢
Night Crier
Forest of Eternal Night
永夜森林
BGM: Beware the Forest's Flowers
BGM: 小心林中之花
雾雨魔理沙
Gosh, I swear——
There's somethin' wrong with these trees.

They just ain't right.
Like, they're reachin' out of me.
天啊,我敢说——
这些树都出毛病了。

它们都出问题了。
就好像它们在伸向我似的。
???
Maybe we are?
也许我们就是?
雾雨魔理沙
Course. Obvious youkai stuff right here.
So, uh, guess I should just be straightforward about it and blast ya off?
果然,明显是妖怪潜伏在这里。
那么,我是不是应该直截了当地把你炸开?
锷木幸子
Oh me, oh my!
I knew you'd be powerful.
Or, do you just talk like someone powerful?
哦,我的天!
我知道你力量很强。
或者,你只是说话的语气像个强者?
Hive Queen of the Forest’s Flora and Fauna
鍔木 幸子
Yukiko Tsubaki
林中动植物的蜂后
锷木幸子
Yukiko Tsubaki
锷木幸子
People do that sometimes.
But not in Gensokyo.
人类有时会这么做。
但在幻想乡行不通。
雾雨魔理沙
Uhhhh, you really jus' gotta be vague about this?
Can't you like, point out something weird that's been going on instead?
That'd help solve the incident.
呃,你准备糊弄我吗?
你就不能,讲明白现在在发生什么?
这有助于解决异变。
锷木幸子
Oof, but there's no fun in that.
And incidents are supposed to be fun, my precious.

Ah, wait, then…
Are you an incident solver?
哦,那可没什么意思。
一场异变总是会带来乐趣,亲爱的。

啊,等等,这么说……
你是一名异变解决者?
雾雨魔理沙
Yeah, definitely.
那当然。
锷木幸子
Ah, so you really are a human magician!
Absolutely splendid.

Most succumb to the temptation of demons by now and become full magicians.
And doing something so nice as solving incidents for cute little humans.
How selfless.

Oops, I'm being unnerving, aren't I?
啊,你真的是一名人类魔法使!
实在是妙极了。

现在大部分魔法使都会屈从于恶魔的诱惑,成为完全的状态。
为可爱而渺小的人类做点诸如解决异变的事可真不错。
多么无私啊。

啊,我好像有些不安?
雾雨魔理沙
Yeah, definitely.
是这样。
锷木幸子
…Well, given what I overheard earlier elsewhere in the forest…
…maybe it's best I don't adopt you?
……好,根据我之前在森林里偶然听闻的……
……也许我不该把你收纳进来?
BGM: Night-Blooming Camellia ~ Heart of the Swarm
BGM: 夜间绽放的山茶花 ~ Heart of the Swarm
锷木幸子
But if you can't beat me, you aren't worth anyone's time.
但是你若要攻击我,就只是在浪费时间了。
雾雨魔理沙
Ah, jeez. Lady!
Enough with the window dressing!
Just lemme pummel you with danmaku already!
哦天哪,女士!
别在那里装模作样了!
我现在就用弹幕把你干掉!
锷木幸子
As you wish.
Let's see if that magic helps you when you're a bee.
如你所愿。
看看当你变成蜜蜂的时候,魔法能不能帮到你。
锷木幸子 被击败
锷木幸子
Splendid, splendid!
Really, I thought only the Hakurei could do this.
Must be a natural talent you have, hoho~!
精彩,精彩!
我原以为只有博丽巫女能做到如此。
你大概是有什么天赋,吼吼~!
雾雨魔理沙
Nah, nah, nah.
This took practice.
Talent is always bunk to hard work.
不,不,不。
这需要练习。
才能总是来自勤学苦练。
锷木幸子

Right, yes.
If that's so…

You're in pursuit of the two that went through here, right?
You're certainly powerful enough.
Come on, get going my dear!
……
好吧,确实如此。
既然这样的haul……

你正在追击经过这里的两位吧?
你足够强大了。
来吧,继续前进吧,亲爱的!
雾雨魔理沙
Huh? Oh, uh.
Okay.

Thanks for the info?
I mean, you could explain——
Well, uhm, I'm only going after one.
Uh, nevermind, actually.
(Jeez, she's uncanny.)
嗯?哦。
好的。

感谢提供信息?
我的意思是,也许你能解释——
好吧,我只追踪着一个家伙。
不过,没事。
(她真是不可思议。)
锷木幸子

Haha, so that's the Kirisame daughter?
Interesting.
……
哈哈,那就是雾雨家的女儿?
有趣。

Stage 4

4面场景
A Starry Sky of Selfish Desires
Wishful Twinkling
自私欲望的星空
Wishful Twinkling
Uncanny Valley Road
异样的谷道
BGM: Windy Waves of a Starry Sea
BGM: 星海的风浪
射命丸文
Ayaya!
If it isn't the sneaky black and white witch!

I got some reports of you going rampant in the forest.

And you're in such a hurry, too?
Why not share what's troubling you?
啊呀呀!
这不是鬼鬼祟祟的黑白老鼠魔法使吗!

我收到了一些说你在林子里暴走的报告。

而且你看起来也挺急的,
分享一下是什么在困扰你如何?
射命丸文 被击败
雾雨魔理沙
A'ight, I'm done playin' tag.
Get over here.
好了,我玩够鬼抓人了。
给我过来。
影面 登场
影面
Urgh!!

Nononono!
And I was so convinced that I lost you back there!

We're gonna do some important business,
so leave us alone!
呃!

别别别!
我明明在刚刚那里把你甩掉了的!

我们要去做一些很重要的事,
离我们远点!
雾雨魔理沙
"Us," you say?
One's gotta wonder who you'd work with.

I know you're hidin' your little buddy,
don't think I'm that stupid.
“我们”,你这么说了?
是个人都会好奇谁和你一起的吧。

我知道你在藏着你的小伙伴,
别以为我有那么傻。
影面
Oof... I guess I really have no choice but to pull out the trump card.
噢... 看来我没得选,只能亮出王牌了。
雾雨魔理沙
Ya better not disappoint me, y'hear?
你最好别让我失望,懂了没?
影面
Come out and shine brightly,
my little precious bundle of moonlight!
梅美 登场
梅美
Oh... Looks like you're the human from before.
哦... 看来你就是之前那个人类了。
影面
Yes! With Meimei here,
I'm not a completely lost cause!
好!梅美在的话,
我就还没到输的地步!
雾雨魔理沙
Woah, kinda creepy there.
And what're ya supposed to be again?
哇,有点吓人啊。
你又是什么人?
Idol of Avarice
メイメイ
Meimei
贪欲的人偶
梅美
Meimei
梅美
I am Meimei... I'm just a doll that can grant wishes.

And you... I don't want your name,
I want to know why you hurt Kagemo like this.
我是梅美... 只是一个能实现愿望的人偶。

至于你... 我不想知道你的名字,
你为什么要像这样伤害影面。
影面
I know right!
She chased us throughout the forest like a maniac or something!
就是!
她跟发了疯一样地追着我穿过了森林!
雾雨魔理沙
Hey, I only beat ya 'cause you insisted on showing me your dancing.

And I'm kinda busy 'n all,
so I'd just surrender if I were ya.
喂,我只是因为你坚持要展示你的舞蹈就把你打败了而已啊。

而且我现在很急,
如果我是你的话我会直接投降的。
梅美
What an insolent witch...
getting what she wants via violence...
真是个傲慢的魔法使...
用暴力获取自己想要的东西...
雾雨魔理沙
I'm gonna take that as a compliment, thanks.

So, what's your plan?
You two are definitely hidin' something.
我就当是在夸我了,谢谢。

所以,你们的计划是什么?
你们俩肯定藏了什么东西。
梅美
We were just hurrying to return a jewel we--
我们赶着把这颗偷来的宝珠归还到——
影面
Wh-what's it to ya?!
Leave us alone already!
关、关你什么事啊?!
赶紧离我们远点!
雾雨魔理沙
What's that? A jewel?
A'ight, I'm hooked!
什么?一颗宝珠?
好了,我兴致来了!
影面
Aw, geez...
Now that she knows about it, we're screwed!
啊天呐...
现在她全知道了,我们完蛋了!
雾雨魔理沙
Mhm, I do need some more shiny stuff for my collection.
正好我需要给我的收藏里添一些会闪闪发光的玩意。
影面
I don't think I can handle another marathon either...
我可没法再来一次长跑了。
梅美
Kagemo... You...

I'm truly fed up with running away from our problems...

I think It's about time I switch from defense to offense.
影面... 你...

我也受够了老是逃跑了。

是时候该转守为攻了。
影面
Meimei, don't! My mask is cracked,
so I won't be able to help you out!
梅美,别!
我的面具坏了,我现在帮不了你!
梅美
Don't worry for me, Kagemo.
I'll have this witch's fate sealed.
I will make you proud.
别担心我,影面。
我会封定这个魔法使的命运。
我会让你骄傲的。
雾雨魔理沙
Huh, gonna be interestin', then.
Let's see if little Meimei's as strong as she's said to be.
要变得有趣起来了呢。
让我们看看小梅美有没有她说的那么强吧。
BGM: Poppet of Nemesis
BGM: 报应女神的魔法人偶
梅美
You wish to have our jewel so much, don't you, human...?

See what good it does you, then!
那么希望拿走我们的宝珠吗,人类...?

那就看看这个愿望会给你带来什么!
梅美 被击败
雾雨魔理沙
Man, that was fun.
You're pretty tough for a rag doll.
哎呀真是开心。
对于一个娃娃来说你算挺强的了。
影面
Meimei! Oh, goodness gracious me, are you alright?...
梅美!你没事吧?...
梅美
I couldn't avenge you, Kagemo...
Forgive me, please...
没能帮影面报仇呢...
还请原谅我...
雾雨魔理沙
Don't wanna be a hater,
but can I get the jewel before you go on with your crying?

How did ya get your hands on it, anyway?
It's definitely not yours.
我不想煞风景的,
但是在你们继续哭之前能把宝珠给我吗?

说到底你们是怎么拿到它的?
绝对不是你们自己的吧。
影面
Long story short, the jewel's from that shrine up ahead.
We were gonna use it for our plan!

There was this really specific wish that I had to get granted,
but Meimei wasn't strong enough!

I had to make my little Meimei in a few days...
It's a shame we had to resort to some crappy jewel.
长话短说,宝珠是从前面的那家神社里来的,
我们本来是要用在我们的计划上的!

有一个非常特殊的愿望我必须实现,
但是梅美的力量不够!

我只好在几天内做出了我的小梅美...
可惜的是我们必须得借助一下这什么宝珠的力量。
雾雨魔理沙
Just a few days?
Don't hinnagami require years to be created?
几天?
难道人形神不是要几年的时间才能成型的吗?
梅美
It's amazing what one can achieve with determination...
决心能给人带来的成就可是很惊人的。
影面
What a shame, our super duper plan is a super duper failure...
真可惜,我们的超级计划以超级失败告终了...
梅美
We couldn't use the jewel, either...
Heheh...~
结果宝珠也没有用上...
呵呵...
雾雨魔理沙
Cool. Does that mean I can head back home?
不错。所以说我可以回家了吗?
梅美
Before you go... please, take the jewel back to the Harvest Moon Shrine.
在你走之前... 拜托了,把这颗宝珠带回到名月神社吧。
雾雨魔理沙
Why me? You two are the ones who stole it.
为什么是我?你们才是偷走宝珠的人啊。
梅美
We just don't have the power to go on...
And we can't afford wasting time, either.
我们没有力气继续前进了...
我们也等不起继续这么浪费时间。
影面
Little Meimei, give her the jewel.
She has to meet with the shrine's folk.
小梅美,把宝珠给她吧。
她会见到神社的人的。
雾雨魔理沙
Psh... I'll give it back, I guess.
You two better not be plannin' something.
唉... 我会去还的。
你俩最好不是在计划什么别的。
梅美
Good luck, human... We pray you be safe.
祝你好运,人类... 我们会为你的安全祈祷的。
影面
Good job, Meimei!
We managed to get off the naughty list!
干得漂亮!梅美!
我们这下可是把关系撇干净了!
梅美
Good job to you.
You're the one to make up Plan B, after all.
干得漂亮的是你。
你才是想出来B计划的那个人啊。
影面
Let's scram before she comes back.
Wanna try out some dancing?
我们赶紧在她回来之前逃掉吧。
想试试跳舞之类的么?
梅美
Alright, I'll be glad to try it out and make you proud!

Wait a moment...
好啊,能让影面骄傲的我都乐意试试看!

等一下...
影面
What's up?
怎么了?
梅美
Didn't the witch say she'll steal the jewel for her "collection"?
那个魔法使是不是说,
她想把宝珠纳入自己的收藏之中?
影面
!!!!!!!!!!
!!!!!!!!!!

Stage 5

5面场景
The Tale of the Fox Banquet
Servants of Harvest Wish
狐宴传说
Servants of Harvest Wish
Harvest Moon Shrine - Gateway
名月神社-参道
各机体选择A配置时
进入5A面
BGM: A Profane Shrine Maiden in a Scared Shrine(Ruby Version)
BGM: 圣之神社的渎之巫女 (Ruby Version)
三珠申田
That girl... she has to be the jewel's thief!
那个人... 她一定就是宝珠小偷!
三珠钿目
Ehehe, seems like she finally decided to confront us personally.
看来她总算决定亲自找上门来了
三珠申田
I admire her courage, but that doesn't mean I'll go easy on her.
勇气可嘉,不过我不会手下留情的。
三珠钿目
She did get pretty far...
How 'bout you check how she fights first?
走得挺远的呢...
你先去试试她怎么样?
三珠申田
Pretty clever.
Allow me.
聪明。
让我来。
各机体选择B配置时
进入5B面
BGM: A Profane Shrine Maiden in a Scared Shrine(Sapphire Version)
BGM: 圣之神社的渎之巫女 (Sapphire Version)
三珠钿目
Ehehe, looks like the thief has come by herself.
看起来小偷终于自己找上门来了。
三珠申田
I guess she felt too guilty, huh?
我猜她是太内疚了?
三珠钿目
You should go check up on our Mistress while I deal with her.
在我来处理她的时候你就先去照顾主人大人吧。
三珠申田
As you wish. Make sure she gets punished for what she has done.
没问题。一定要记得好好地惩罚她。
三珠钿目
Don't worry 'bout that, I've been waiting for this encounter for a while.
不必担心,我等这场战斗很久了。
雾雨魔理沙
Yo, it was gettin' interesting back there!
哟,这后面挺有意思嘛!
三珠申田
Humans are too curious for their own good, aren't they?
人类真是好奇心强的生物啊。
雾雨魔理沙
Well, only some, I'd say.
只有某些人是,我会说。
三珠钿目
So you kept going on even when Saruta tried to chase you away?
I'm surprised.
所以即使申田在后面追着你也能走到这里吗?
我挺惊讶的。
三珠申田
Hmph… Lucky vagabond getting away with her crimes.
The Mistress will be ashamed of me…
哼... 真是个运气好的混蛋。
主人大人会为我感到羞愧的...
雾雨魔理沙
Mistress?
Am I gonna fight another big baddie with undisciplined pets?
主人大人?
我又是在对付那种带俩不听话的宠物的大反派吗?
三珠钿目
Oh, my. We aren't but measly kitsune, you see.
哪里,我们只是两只小狐狸罢了。
Servant of Untouched Soil
三珠 申田
Saruta Mitama
无秽之土的从者
三珠 申田
Saruta Mitama
Servant of Untouched Water
三珠 鈿目
Mitama Uzume
无秽之水的从者
三珠 钿目
Mitama Uzume
三珠申田
Stupid human…
We're the guardians of Inari, our powerful Mistress!

And our job is to get rid of any despicable vagabonds like you!
愚蠢的人类...
我们是伟大的稻荷大人的命妇!

工作是负责惩罚你这种不听话的家伙!
雾雨魔理沙
Wow, and I thought the Hakurei shrine was unwelcoming.

Anyway, if we're gonna fight, let's go.
I've got some new items for my collection to polish.
哇,我以为博丽神社就够不欢迎人了。

总之要打的话就赶紧上吧。
正好试试我的新藏品。
三珠钿目
So it was you.
It's no surprise you'd come back to taunt us!
所以的确是你偷的。

果然你回到这来就是为了嘲讽我们!
雾雨魔理沙
Ehh, what did I do?

If I committed a crime,
I'd at least remember it.
诶,我干什么了吗?

如果我犯了什么罪的话我也得有印象才行吧?
三珠申田
Do you think we were born yesterday?
We know the sacred jewel was stolen by you!
你是觉得我们昨天才出生吗?
神社的宝珠就是被你偷走的!
雾雨魔理沙
Oh, that shiny toy?

Nah, wasn't me.
A Yosakoi dancer and her creepy doll took it.
They should be 'round here somewhere.
你是说那个发光玩具吗?

才不是我干的。
是一个跳夜来舞的家伙和她的恐怖人偶把它偷走了。
她们应该还在附近。
三珠钿目
How do you know about it, then?
You are clearly hiding something from us.
你怎么知道那样的事?
你肯定还对我们隐瞒了什么。
雾雨魔理沙
Hey, I just borrowed it for a bit.
Those two were the ones who stole it in the first place.
我只是借用了一下。
那两个家伙才是一开始偷走宝珠的人。
三珠申田
Are you serious?!
The jewel is NOT a toy!
Where is it?!
你认真的吗?!
宝珠才不是玩具!
它现在在哪?!
雾雨魔理沙
I brought it back home.
I didn't want to lose it while on my journey.
带回家了。
我可不想在路上把它给弄丢了啊。
三珠钿目
what a pitiful lie.
Saruta and I can feel its presence anywhere.
撒谎要看场合。
我和申田可以在任何地方感应到宝珠的存在。
三珠申田
You think you can fool us?
You're just hiding it in your pocket, you witch!

In fact, you only beat me because you were powered up by the jewel!
你觉得你骗得过我们?
你明明就把宝珠藏在你的口袋里了!

刚刚你能打败我也只是因为你得到了宝珠的力量!
雾雨魔理沙
Jeez, you two never stop talking, do ya?
Am I being interrogated or something?
你们话也太多了。
这算审问吗还是什么?
三珠钿目
What are you trying to accomplish?
Have you been sent by another god to defeat our Mistress?
你的目的是什么?
你是别的神派来打倒主人大人的吗?
雾雨魔理沙
Uhh, in fact, I am Reimu Hakurei.
I'm the Hakurei shrine maiden.
啊,其实我是博丽灵梦。
博丽神社的巫女。
三珠申田
What a joke!
A shrine maiden would never do such a crime!
开什么玩笑!
巫女怎么会去做这种犯罪的事!
三珠钿目
With the lies you said before in mind,
you haven't really built a track record of honesty.

Well, whoever you are, you shall still be punished for the mishandling of our sacred jewel.

Saruta, are you ready?
This battle may be the key to our Mistress' safety.
鉴于你刚刚撒的谎,
你可没给我们留下什么诚实的印象。

不管是谁,这样错误地对待宝珠的行为也应该被惩罚。

申田,做好觉悟了吗?
主人大人的安全就赌在这场战斗上了。
三珠申田
There's no way we'll lose if we work together!
两个人一起上的话就绝对不会输!
三珠申田&三珠钿目
What shall the humans do when earth and water fight against them?!
倘若大地与波涛都倒戈相向,人类又有何计可施?!
BGM: Showdown!Trial of the Wish-Fulfilling Jewel
BGM: 对决!如意宝珠的试炼
三珠钿目
Ahh… What a shame, we're all out of cards to use.
啊... 我们的符卡都用完了,可惜可惜。
三珠申田
We can't let her win!
Our Mistress…!
我们不能就这么让她赢了!
主人大人...!
三珠钿目
How exhausting…
is this really the power that the jewel can grant someone?

Saruta, we can't possibly defeat her when she's this powerful.
累死我了...
这就是宝珠能给人带来的力量吗?

申田,我们是没法打败有这种力量的人的。
雾雨魔理沙
Hey, forgot to ask earlier,
but does this gem really make you stronger?

I kinda don't feel anything different.
It's just taking up pocket space.
刚刚我忘记问了,
这颗宝珠真的能让人变强吗?

除了在口袋里占地方以外我没感觉到有什么不一样啊?
三珠申田
Perhaps…
We've been indirectly weakened when our Mistress lost her power.
难道说...
主人大人失去力量的时候,我们也间接地变弱了吗?
三珠钿目
That might be true, but we shouldn't risk it.
One may as well cause havoc with such might.
可能是这样,不过我们不该冒险动手的。
她有光是这样的力量就足够大闹一番了。
雾雨魔理沙
Actually, that kinda makes sense.
Were those two jokers causing the wheat to die?
我觉得挺有道理的。
让庄稼枯萎的就是那两个家伙吗?
三珠钿目
It only proved our point——
Gensokyo may fall into anarchy if this continues.
我说什么来着——
继续这样下去的话幻想乡迟早会陷入混乱。
三珠申田
And you are toying with the lives of thousands by not returning it peacefully!
你再不把它老实还来的话,数以千计的人都会有危险!
雾雨魔理沙
Aright, i'll bite.
I'll go put your silly trinket back.

I don't want people pointing at me when there's no food.
好吧我还还不行吗。
我会把你们这小摆件放回去的。

我可不想有人说我才是食物消失的原因啊。
三珠申田
B-But Uzume, we can't just leave her alone with the Mistress!
She might…!
但,但是钿目!我们不能让她独自去见主人大人!
她可能会...!
三珠钿目
Be calm, Saruta.
I trust that she'll reconsider before laying finger on the Mistress.
冷静点,申田。
在她见到主人大人之后,我相信她会在动手之前好好考虑考虑的。

Stage 6

6面场景
One Last Wish Left Unanswered
Best Wishes
未能实现的最后之愿
Best Wishes
Harvest Moon Shrine - Inner Sanctum
名月神社-正殿
BGM: Vulpecula et Anser
BGM: 天狐与白鹅
雾雨魔理沙
Whoa, what the hell is going on?!

They must've taken some architecture lessons from the Scarlet Devil Mansion.

It is very pretty though, I must say…
Yeah, definitely goin' to battle a nature freak.
发生什么事了?!

他们一定是从红魔馆那边学的建筑课。

不过真是漂亮啊...
接下来要对付的肯定是个大自然爱好者了。
???
This beautiful landscape is one of the many things autumn has given us…

A waterfall of scarlet leaves,
hills warmly smiling at random passers-by…

How can one not struggle to find the proper words to describe such a landscape…?
这么美丽的景色,正是秋日赐予我们的诸多赠礼之一...

红叶如瀑布般垂泻,
山峦对过路的行人微笑...

面对这般景致,谁又能不苦苦寻觅恰切的语句来描摹呢?
宇贺神稻狐
It's undescribably gorgeous, wouldn't you agree?
你也明白这无以言表的壮丽吧?
雾雨魔理沙
I-I guess?
You're kinda obsessive, honestly.
大,大概?
你有点无法自拔了,真的。
宇贺神稻狐
Oh, my!
I'm so joyful to hear someone appreciates autumn as much as I do~
太好了!
能遇到和我一样能欣赏秋天的人真是太好了~
Well-Wishing Master of the Harvest
宇賀神 稲狐
Ugajin Touko
祈愿幸福的丰饶之主
宇贺神 稻狐
Ugajin Touko
雾雨魔理沙
I'll uh… pretend like it, sure?
我就...假装很喜欢好了。
宇贺神稻狐
Welcome to the Harvest Moon Shrine.
Are you a follower of me?
欢迎来到名月神社。
是来参拜的吗?
雾雨魔理沙
Not really, I'd rather not follow any gods just yet.

To get to the point,
I have the feeling it's you who caused the crops to——

Oi, stop drifting away while I'm talkin' to ya!
不,拜神什么的我现在还没兴趣。

说正事,
我觉得就是你导致了庄稼的枯萎——

喂,别人在说话的时候不要打瞌睡啊!
宇贺神稻狐
Ah, my humble apologies, young one.
I can't stop enjoying this beatiful view.

Perhaps you ought to calm your nerves and drink a little tea with me?
抱歉,孩子。
我看到这美丽的景色就停不下来了。

你也陪我喝杯茶,在这里静一静吧?
雾雨魔理沙
Nooo, seriously.
Get the hell up and bring back the crops.
喂,我是认真的。
快点起来把庄稼给带回来。
宇贺神稻狐
Oh, my…
I never took any crops away, you must be mistaken.
什么?
我从来都没有把庄稼带走啊?你一定是搞错了。
雾雨魔理沙
Didn't imply that.
I was sayin' that the crops in the village have died 'cause you're not supporting them.

Eventually, the humans will starve and it'll be your fault.

Oh, yeah.
Take your jewel that wasn't formerly stolen by me.
我没这么说过。
我是说村子里的庄稼因为失去了你的力量都要枯萎了。

要是人们饿死了的话可就是你的责任了。

哦对了。
这是你之前丢的不是被我偷走的宝珠。
宇贺神稻狐
What a nice surprise~
Young one, I can't thank you enough.

I shall retrieve my jewel after I have my hourly snack.
找到了吗~
真是感激不尽,孩子。

等我再小睡1小时我就把它取回来。
雾雨魔理沙
You're… still not taking anything I say seriously?

Fine, be that way.
I probably have to beat the lesson into your head.

It's no surprise Reimu has to resort to violence with people like you.
你...真的有认真在听我说的话吗?

好吧,这样的话。
我可就要直接把道理揍进你脑袋里去了。

难怪灵梦遇到你这种人的时候会选择用暴力手段。
宇贺神稻狐
…Violebce?
In my autumnal paradise?
...暴力?
在我的秋日乐园里怎么可能有...?
雾雨魔理沙
It's more likely than ya think, lady.
比你想的要可能得多哦。
宇贺神稻狐
Truely, what a pity…
I foolishly believed in your appreciation for this magical season.

My heart is being torn apart by your deception, young human.
Unforgivable…
真是,可惜啊...
我居然傻到相信你会欣赏这个神奇的季节。

你这样的欺骗会伤了我的心的,年轻的人类啊。
不可饶恕...
雾雨魔理沙
Count to ten or something, no need to cry over this.

But a long battle with me will get your gears running again, eh?
试试看深呼吸之类的,可别哭出来哦。

不过,和你打一架也就能让你找回状态了吧?
宇贺神稻狐
If only you had been sincere,
we wouldn't have to resort to this childishness…
如果你一开始不说谎的话,
不就连这点小事也不会有了吗...
雾雨魔理沙
Let's see how powerful you truly are, snoozing Inari goddess!
让我看看你的实力吧!睡眼惺忪的稻荷大人!
宇贺神稻狐
Let's see what else you're hiding from me, lying black witch!
让我看看你的真心吧!谎话连篇的黑色魔女!
BGM: Rising Sun Moon Viewing ~ Best Wishes
BGM: 日出观月 ~ Best Wishes
符卡 三座「神圣三稻荷一体」 中
Shoot down the Servents to break the sheild!
击败仆从以破坏护盾!
宇贺神稻狐 被击败
宇贺神稻狐
Such power and beauty…
Is this what I have been missing out on for so long?

My eyes have finally been opened.
My heart is racing from excitement.

This season may be the fairest of them all,
but it cannot be compared to the beaty of danmaku.

And you, magician,
have helped me realize that.

Now, we should pick up where we left off, right?

Let us dance!
We are the brightest stars in this moonlit sky!
如此的强大与美丽...
这就是我长久以来所错失的东西吗?

真是令我眼界大开。
真是令我心潮澎湃。

即使秋日已然是四季至景,
也比不上弹幕的分毫华丽。

而你,魔法使,
你让我领悟了这一切。

让我们从方才中断处继续吧。

起舞吧!
在这名月照耀的夜空下,作为最璀璨的晨星!
BGM: Master of Harvest Wish
BGM: 祈愿丰饶之主
Reap the Harvest!!
收获丰收点!!
宇贺神稻狐 被击败

注释

词条导航