• 欢迎来到THBWiki!如果您是第一次来到这里,请点击右上角注册一个帐户
  • 有任何意见、建议、求助、反馈都可以在 讨论板 提出
  • THBWiki以专业性和准确性为目标,如果你发现了任何确定的错误或疏漏,可在登录后直接进行改正

東方真珠島 ~ Hollow Song of Birds./故事背景

来自THBWiki
跳到导航 跳到搜索

故事背景

——幻想郷。この島国に残った最後の楽園。
かつて結界によって外界から隔絶され、時の流れが止まった世界である。

その年の春、幻想郷は何度目かの最大の危機を迎えていた。
幻想郷全ての時間の流れが停止したのだ。比喩ではなく、こっちは文字通りに。
生物も、植物も、水や風も――何の予兆も、前触れも無く、突然のことであった。

全てが白化し、真珠の海のような姿に変貌する幻想郷。
しかし生きたまま、この異様な世界を見る事が出来る者が、犯人の他にもう一人存在した。
——幻想乡,这座岛国最后的乐园。
她是以结界自外的别一处世界,其中的历史仿佛也停驻了。

那年春,也不知是多少次了,幻想乡又面临着最大的危机。
整个幻想乡的时间都停止了。跟上面不同,这里不再是比喻义。
动物,植物,哪怕是水和风——无论是什么,都无缘无故、没头没脑地,突然冻结了。

一切都白化,化为珍珠之海一般模样的幻想乡。
然而除了犯人之外,尚有一个人能够看到这异样的世界。
——紅魔館。
時間を操るスーパーメイド・十六夜咲夜(あとその他色々)が働く洋館。

自身の時間操作の能力によって難を逃れた咲夜は、この不測の事態に
どうしたら良い物か暫し考えた。
彼女の力を使えば、主君の停止を解除し、全てが沈黙するこの環境においても
活動を再開させる事は出来そうだ。
だが次に主君はこう言って聞かないだろう。「自分と咲夜で異変の黒幕を退治しよう!」

見渡す限りの全てが停止しているとは言え、日光を浴びると蒸発しかねない彼女を
迂闊に真昼の炎天下(だった筈)の屋外に出すわけには行かぬ。
少し迷い、咲夜は主君を置いて、異変解決のスペシャリストの元へ向かった。
敵の時間停止に干渉して解除、彼女にとっても大きな負担となるこの術を
今、敢えて使うに相応しいと思われる相手の元に。
——红魔馆。
这座洋馆里,能够操纵时间的超级女仆——十六夜咲夜(带着其他人)在此工作。

因自己的时间操纵能力而幸免于难的咲夜,短暂地思考了一下
该如何应对这一不测之祸。
使用自己的力量,可以解除主君的时停,即便是在这个一切都沉默了的状况下,
也能够再次行动。
但是,主君接下来必然会说这样的话,并且顽固地不听劝吧。「我跟咲夜一起去退治异变的黑幕吧!」

虽然眼前的一切都被停止了,但晒在日光下很可能会蒸发的她,
不应该鲁莽地冲到(应该还是)正午的大太阳底下去。
略微犹豫了一下,咲夜放弃了主君,转而奔向解决异变的专家们。
干涉并解除敌人的时停,这一法术对她来说负担也非常大。
她去寻找的,正是足以衬得上代价的那些人们。
——博麗神社。
咲夜によって停止を解除された神社の巫女・博麗霊夢は激怒した。
必ずかの邪知暴虐の黒幕を潰さねばならぬと決意した。

天性の幸運と才能に恵まれた霊夢にとって、異変の発生を確認してから
速やかに潰しに行くことは、さほど難しくはない。
しかし、今回は彼女に反応する暇を与えず、不意打ちの広範囲時間停止。
敵も、幻想郷では有名すぎる異変解決人・霊夢の、そしておこぼれで一緒に停止を
解除して貰った普通の魔法使い・霧雨魔理沙の存在を念頭に置いて来たということか。

魔理沙「いやー怖いな、咲夜が居なけりゃ終わってた所だ」
霊夢 「黙らっしゃい、あんたは最後まで固まってて良かったわよ」
咲夜 「怒りは黒幕にぶつける事にしましょう、お供致しますわ」
——博丽神社。
被咲夜解除了时停的神社的巫女——博丽灵梦,怒意勃发。
她誓要干掉那倒行逆施的黑幕。1

拥有天赋的幸运与才能的灵梦,一旦确认异变发生,
想要迅速解决黑幕,并不困难。
然而,这次是连反应时间都没有给她的突发广域时间停止。
敌人或许也心中有数,时刻提防着整个幻想乡都如雷贯耳的异变解决者——灵梦,
以及顺带着一起被解除了时停的普通的魔法使——雾雨魔理沙吧。

魔理沙「哎呀真可怕,要不是有咲夜就完蛋了。」
灵梦 「住口。你还不如给我挺尸到最后呢。」
咲夜 「愤怒请发泄到敌人身上。我们一起出发吧。」
——謎めいた文字を発する装置が、忙しなく作動し続ける。
文字を読み解く事で、計画の達成はより確かなものとなる、そんな自信が湧き上がる。

動く者の無い真珠色の空に、彼女の歌は遠く響く。
それは死を感じさせる世界におよそ合わぬ、楽しく、上機嫌な歌声であった。
——某个装置不慌不忙地不断吐出谜样的文字。
只要读懂这些文字,距离计划达成就又迈出了坚实的一步。她自信地想。

无人动弹的珍珠色的天空里,她的歌声无远弗届。
那是与这死气沉沉的世界决不相容的,快乐的、欢喜的歌声。

注释

  1. 这段捏他自太宰治的著名短篇小说《奔跑吧梅勒斯》。

词条导航