• 欢迎来到THBWiki!如果您是第一次来到这里,请点击右上角注册一个帐户
  • 有任何意见、建议、求助、反馈都可以在 讨论板 提出
  • THBWiki以专业性和准确性为目标,如果你发现了任何确定的错误或疏漏,可在登录后直接进行改正

The Grimoire of Marisa/莉格露·奈特巴格

来自THBWiki
跳到导航 跳到搜索
< 露米娅   魔理沙的魔法书   水桥帕露西 >

第18-19页
GoM插图(莉格露-LOGO).jpg
蛍符「地上の流星」
使用者    リグル·ナイトバグ
備考     永夜異変にて確認
参考度    ★★
使用者    莉格露·奈特巴格
备考     永夜异变时确认
参考度    ★★
蛍の光を流星に見立てたスペル。蛍は定期的に明滅するから、むしろ簡単。
流星と言うには漂い方がふよふよしすぎていると思う。
やっぱり星はシュッと流れて欲しいもんだ。
把萤火虫的光当成是流星的符卡。因为萤火会定期闪光,反而简单。
要说流星的话总感觉萤火虫飘浮的样子太过于软绵绵的了。
果然星星还是希望能够嗖的一下飘过去啊。
蛍符「リトルバグストーム」1
使用者    リグル·ナイトバグ
備考     永夜異変にて確認、バグタイプ
嫌悪度    ★★★
使用者    莉格露·奈特巴格
备考     永夜异变时确认,Bug Type (昆虫型)
厌恶度    ★★★
蟲の大群が眼前を覆い尽くす。
きもい。
目の前が不規則な色で覆い尽くされる事を、バグったと言おう。バグタイプ筆頭のスペル。
大群的虫子铺天盖地。
好恶心。
以后就把眼前被不规则的色彩完全覆盖说成是“Bug啦”好了。作为Bug Type (昆虫型) 代表的符。
隠蟲「永夜蟄居」
使用者    リグル·ナイトバグ
備考     春先になると偶に見かける、バグタイプ
もっそ嫌悪度 ★★★★★
使用者    莉格露·奈特巴格
备考     初春的时候偶然能够看到,Bug Type (昆虫型)
更加厌恶度  ★★★★★
勢いよくバグるスペルカード。
何で蟲って蛹のまま、大人しく生活できないのか。
このスペルカードは冬眠から目覚めた蟲達のウォーミングアップの様なもんらしい。
大自然の力って事だ。参考にすべき魔法じゃないな。
一口气全都Bug了的符卡。
为什么虫子不能一直保持蛹的样子,安静的生活一辈子呢。
这个符卡似乎就好像从冬眠中醒来的虫子们的Warming up (准备活动) 一样。
这是大自然的力量。不是应该拿来参考的魔法。
< 露米娅   魔理沙的魔法书   水桥帕露西 >

注释

  1. 在游戏中应为蠢符「リトルバグストーム」,此处系书刊错误。

词条导航